Редактирование атрибуции

Альбом: 7201:544751367 Poynter, Edward John
Страница: 168345:246615591 Chloe Dulcis Docta Modos et Citherae Sciens (From Horace, “Odes”, Book 3, no. 9: Chloe skilled in sweet measures & mistress of the lyre)


Эта страница предназначена для внесения изменений в информацию о картине. Все предложенные исправления проходят автоматическую проверку системой, затем ручную проверку модератором. Пожалуйста, будьте вежливы, предлагайте только те правки, в достоверности которых вы уверены.
Изучите, пожалуйста, пояснения и примеры заполнения.

Для внесения правок необходимо авторизоваться на сайте.

Дорогие друзья! Пожалуйста, не оставляйте в этом поле имя автора, года, различную техническую информацию! Иначе ваша правка, так нужная сайту, к сожалению, будет бесполезна. Если имеются важные уточнения (это фрагмент картины, авторство приписывается, создано совместно с мастерской и т.п.), это указывается в квадратных скобках.
Формат: Название картины

Формат: Название картины на английском языке

Может содержать информацию о её местонахождении, технические параметры, аукционную стоимость и т.п. Не более 500 символов.
Формат: Год создания. Размеры (Высота х Ширина). Дополнительные сведения.

Может содержать информацию о её местонахождении, технические параметры, аукционную стоимость и т.п. Не более 500 символов.
Формат: Год создания. Размеры (Высота х Ширина). Дополнительные сведения на английском языке.

Ваш комментарий к правке. (Останется в истории правок этой страницы). Не более 1000 символов.

Информация, уже введённая в форму правки не сохранится. Сначала подгрузите файл.
После загрузки не удаляйте информацию о приложенном файле из поля MSG.

Только изображение в формате JPG, максимальный объём - 64 Мб

Список исправлений, предложенных ранее

11/12/2014 15:52
Принято

rus: Chloe Dulcis Docta Modos et Citherae Sciens


eng: Chloe Dulcis Docta Modos et Citherae Sciens
rus desc: - Был пока я любим тобой, И руками никто больше из юношей Шеи не обвивал твоей, Был счастливее я персов царя тогда! - Ах, пока не пылал к другой Страстью ты, не сменил Лидию Хлоею, Имя Лидии славилось, Я счастливей была римлянки Илии {1}! - Я под властью Фракиянки {2}, Нежны песни ее, сладок кифары звон; За нее умереть готов, Лишь бы только судьба милой продлила век! - Мне взаимным огнем зажег Кровь туриец {3}Калай, Орнита юный сын: За него дважды смерть приму, Лишь бы только судьба друга продлила век! - А вдруг прежняя страсть придет И нас свяжет опять крепким, как медь, ярмом, К русой Хлое остынет пыл, И откроется дверь снова для Лидии? Хоть звезды он {4}красивее, Ты коры на волнах легче и вспыльчивей Злого, мрачного Адрия, Я с тобой хочу жить, я и умру с тобой! Перевод Н.С. Гинсбурга 1 Иначе Рея Сильвия - мать легендарных Ромула и Рема, основателей Рима. 2 Хлои. 3 Из области города Турий в южной Италии. 4 Калаид - один из Бореадов, участник похода аргонавтов.