Билингвизм в Древнем Риме:
слияние латыни и греческого языка читать ~13 мин.
Римская империя представляла собой уникальное многоязычное государство, где билингвизм стал необходимой характеристикой культурной и социальной жизни. Феномен одновременного владения латинским и греческим языками пронизывал все уровни римского общества, от аристократических семей до рабов и вольноотпущенников. Этот лингвистический дуализм формировал особую культурную среду, где два великих языка античности сосуществовали активно взаимодействуя, обогащая друг друга и создавая основу для развития европейской цивилизации.
2 Исторические корни греко-латинского двуязычия
3 Социальная стратификация билингвизма
4 Образовательная система и билингвизм
5 Литературное наследие и культурные трансформации
6 Фонетические и морфологические адаптации
7 Эпиграфические свидетельства билингвизма
8 Региональные различия в билингвизме
9 Религиозная сфера и лингвистическое разнообразие
10 Влияние билингвизма на когнитивные процессы
Определение билингвизма в римском контексте
Билингвизм в Древнем Риме существенно отличался от современных представлений о двуязычии. Канадский лингвист Уильям Маккей определяет билингвизм как способность попеременно использовать два языка, независимо от частоты их применения. Швейцарский учёный Франсуа Грожан описывает билингвов как людей, которые равномерно используют несколько языков в повседневной жизни. В римском контексте билингвизм приобретал особые формы, обусловленные социальными, культурными и политическими факторами империи.
Функции официальных языков в империи выполняли латынь и древнегреческий. Использование этих двух важнейших языков внутри империи было дифференцировано географически и функционально. Во времена расцвета империи представители высших сословий стремились овладеть обоими официальными языками. Такая языковая ситуация создавала уникальную форму диглоссии — особого варианта билингвизма, при котором на определённой территории сосуществуют два языка, применяемые в различных функциональных сферах.
В западной части империи латынь стала важнейшим языком судопроизводства, образования, а затем и религии. В восточной же части похожие официальные функции взял на себя древнегреческий язык. Согласно Цицерону, в римском сенате было разрешено выступать на греческом языке, в том числе и без переводчика. Это свидетельствует о высоком уровне владения греческим языком среди римской политической элиты.
Исторические корни греко-латинского двуязычия
Воздействие греческого языка на латынь проявилось за несколько столетий до нашей эры. Оживлённый хозяйственный обмен между римлянами и греками, сходство структур обоих языков, ощутимое превосходство греческой цивилизации — все это обусловило языковые заимствования из греческого, сделало греческий язык одним из источников обогащения латинского языка.
Самый древний известный текст на греческом алфавите был найден в древнем Габии в окрестностях Рима и датируется примерно 770 годом до н.э., за пятнадцать лет до основания города. Из археологии раннего Рима и Лациума ясно, что греческая культура была там с самого начала. Многие учёные считают, что относительно высокое знание греческого языка среди рабов и низших социальных слоёв подтверждается частотой греческих слов и заимствований в пьесах Плавта.
Во втором веке знание греческого языка и литературы среди римской элиты можно продемонстрировать на основании дипломатических контактов и эпиграфических свидетельств. Римляне говорили на латинском языке, который обогащался за счёт греческих, сабинских и этрусских слов. Возможно, уже в VIII веке до н.э. они пользовались письменностью. Латинский алфавит сложился на основе греческого, но в передаче греческой письменной традиции участвовали этруски.
Ранние контакты и культурное взаимодействие
Первые примеры билингвизма можно обнаружить в древних цивилизациях. В Античной Греции, где соседствовали различные греческие диалекты, многие граждане были билингвами и владели разными вариантами греческого языка. В Римской империи латинский язык был языком образования и администрации, но многие римляне также говорили на различных народных языках.
Греческие слова, попадая в язык римлян, изменяли свой звуковой облик в соответствии с фонетическими закономерностями латинского языка. Они подвергались морфологической адаптации. Вместе с фонетическим и морфологическим усвоением грецизмов происходило внедрение их в существующие в латинском языке семантические системы.
Социальная стратификация билингвизма
Языковые требования для желающих ассимилироваться в греческую среду были очень высокими, что затрудняло не только ассимиляцию, но и аккультурацию негреков. В более молодой романской среде языковые требования были менее жёсткими: здесь сначала происходил процесс аккультурации в виде усвоения римских нравов, а языковая романизация была логическим его завершением.
Современные исследователи склонны считать, что романизация была инициативой скорее не римских завоевателей, а завоёванного Римом населения, которое в значительной мере само определяло, выгодно ли им переходить на латинский язык. Римское завоевание приводило не к моментальной ассимиляции, а к появлению сообществ, смешанных в языковом и этническом отношениях, в которых латынь долгое время употреблялась скорее как лингва франка.
Роль рабов и вольноотпущенников в распространении билингвизма
Некоторые эллины попадали в рабство и становились домашними учителями римских аристократов. Многие из них позже удостаивались статуса вольноотпущенников. В педагоги избирали обычно таких рабов, которые не были пригодны для другой работы, но отличались верностью дому. Обычно это были иноземцы — фракийцы или азиаты, нередко дурно говорившие по-гречески.
В конце римской республики обычай держать в семье педагога перешёл к римлянам, особенно для обучения греческому языку. Обязанности свои педагог нёс до вступления воспитанника в возраст зрелости. Были также педагоги-женщины, учительницы греческого языка при маленьких детях. Во времена империи педагогами назывались также рабы, учившие молодых купленных рабов всем обязанностям и приёмам рабской службы.
Среди рабов были и те греки-интеллектуалы, которые сделали римскую культуру такой, какой мы её знаем. Научные данные говорят о том, что греческий язык был в Риме ещё до того, как этот Рим основали, и часть этих проторимлян была грекоязычной. В этом смысле можно сказать, что Рим начался с греческого языка и им же и закончился.
Образовательная система и билингвизм
Греческая модель образования стала утверждаться в Римском государстве со II века до н.э. и окончательно оформилась в латинском мире к началу нашей эры. Катон Старший в сочинении «К сыну» утверждал, что гражданин Республики должен быть воином во время войны, а во время мира — достойным земледельцем. Ему требовалось знание военного искусства, агрономии, врачевания и красноречия.
В эпоху Империи на первое место выдвинулись юридические науки. Изучение языков и литературы — латинской и греческой — велось параллельно изучению истории, которая считалась частью красноречия. Образованный человек также должен был владеть фехтованием, верховой ездой и плаванием. Римские граждане, желавшие получить высшее риторическое образование, как правило, завершали его в крупнейших греческих интеллектуальных центрах, особенно Афинах и Александрии.
Элементарное и среднее образование
Элементарное обучение прививало навыки письма, чтения и счёта, параллельно с занятиями гимнастикой и музыкой. Среднее образование, начиная с эллинистической эпохи, приобреталось в гимнасиях, публичных заведениях с твёрдым учебным распорядком. На этом этапе упор делался на грамматику, риторику и математику, а спортивные и музыкальные занятия проводились на более высоком уровне.
Высшее образование рассматривалось как кульминация всего учебного процесса; конечной его целью было формирование философа или ритора. Крупнейшие школы этих направлений конкурировали между собой. Единое направление традиции классического образования поддерживали в римскую эпоху Цицерон, Квинтилиан и Блаженный Августин, которые ориентировались на заложенные в классической Греции стандарты.
Литературное наследие и культурные трансформации
Во III веке до н.э. под влиянием греков развивалась римская литература. Греческие писатели, историки и философы бывали в Риме как послы своих государств. В области литературы римские авторы учились у греческих писателей и состязались с ними. Начало римскому эпосу положил грек-вольноотпущенник Ливий Андроник переводом на латынь «Одиссеи».
Цицерон признавал позитивные результаты греческого культурного влияния на римское общество в течение ряда веков. В первую очередь это относилось к наукам и искусствам, а затем и к некоторым религиозным культам. Оратор был вынужден признать первенство греков в сфере наук и искусств. Он отдавал себе отчёт в том, что «жалкие латинские переписчики» не могли быть достойными соперниками по перу огромного множества писателей, составивших славу греческой литературы.
Цицерон и греческая образованность
Цицерон противопоставлял греческой «учёности» традиционные римские ценности, утверждая абсолютное превосходство римлян над остальными народами в области гражданских добродетелей. Оставив за римлянами приоритет в области гражданских добродетелей, оратор был вынужден признать первенство греков в сфере наук и искусств. Только первенство в ораторском искусстве он считал безусловным достижением римлян, равным по значению бесспорному превосходству греков в философии.
Отставание римлян от греков в области культуры Цицерон пытался объяснить тем, что Греция намного «старше» Рима. В одном из писем к Квинту Цицерону оратор высоко оценивал роль греческого образования в формировании личности и указывал брату на то, сколь многим они оба обязаны греческому образованию.
Фонетические и морфологические адаптации
Несмотря на то, что и греческий, и латинский языки принадлежали к одной языковой семье и даже к одной группе «centum», фонетические системы этих языков отличались друг от друга. В латыни и греческом по-разному отразились индоевропейские звонкие придыхательные: в греческом языке они перешли в глухие придыхательные, в латинском языке в начале слова они перешли в f, h, а в середине — в d, b, g.
При заимствовании греческих слов, содержащих придыхательные, в латинском языке они передавались исторически по-разному. До второй половины II века до н.э. они передавались соответствующими глухими смычными. С конца II века до н.э. в греческих заимствованиях были введены придыхательные согласные для передачи соответствующих греческих придыхательных.
Звуковые изменения в заимствованиях
В разговорном языке сохранялись старые латинские формы заимствованных слов без аспирации. А в литературном языке аспирация по аналогии распространилась и на некоторые латинские слова. Не получили аспирации очень ранние заимствования, которые уже воспринимались как свои.
Некоторые греческие сочетания согласных в заимствованиях в латинском языке получали вставной гласный. Это касалось сочетаний bd, chm, mn. Лексическое заимствование представляло собой сложное явление. Греческие слова, попадая в язык римлян, изменяли свой звуковой облик в соответствии с фонетическими закономерностями латинского языка, подвергались морфологической адаптации.
Эпиграфические свидетельства билингвизма
Эпиграфические данные из общественных и частных святилищ в древней Италии включают посвятительные и вотивные надписи, написанные на более чем одном языке. Эти двуязычные надписи, датируемые с III века до н.э. до имперского времени, имели различные функции и значение в зависимости от исторического и культурного контекста, в котором они возникли.
Двуязычные тексты часто имели целью обращение к различным аудиториям, отражая роль культового места как точки встречи для различных этнических и социальных групп. В других случаях принятие нескольких языков отражало постепенный лингвистический сдвиг, который последовал за римской экспансией и, позже, предоставлением римского гражданства народам Италии.
Двуязычные документы и их социальное значение
Выбор языков в этих надписях не был случайным, а скорее преднамеренным средством управления «общей основой» между различными культурными участниками. Использование двуязычных надписей в культовых местах было больше чем прагматическим ответом на языковое разнообразие. Иногда это можно было проследить до индивидуального выбора почитателей, которые сознательно предпочитали его другим жизнеспособным вариантам.
Региональные различия в билингвизме
В восточной части империи греки традиционно предпочитали селиться на островах и в прибрежных регионах Средиземноморья. Поэтому, несмотря на частичную эллинизацию автохтонных элит в период правления Александра Македонского, в восточной части империи с древнегреческим языком более чем успешно конкурировали многие древние региональные языки из глубин континента: арамейский, коптский, армянский.
В повседневной жизни носители латинского и древнегреческого языков наиболее активно общались друг с другом на севере Балканского полуострова вдоль так называемой линии Иречека, а также на Сицилии и в Южной Италии. В конечном счёте это привело к постепенному обособлению западной и восточной частей после 395 года.
Латинизация западных провинций
Силой римских военных экспедиций и активного смешения римских военных и колонистов с автохтонным населением народная латынь стремительно распространялась как родной язык вглубь континента, вытеснив многие местные языки. Эта ситуация способствовала распространению романоязычия в дальнейшем: в современном мире свыше 1 миллиарда человек разговаривает на романских языках.
Исключением стали лишь окраинные Британия и Африка, где хорошо сохранились и местные языки — кельтский, берберский. Автохтонные языки в этих сообществах сохранялись довольно долго, и тотальная романизация их населения произошла в средние века, когда никакой Римской империи уже не существовало.
Религиозная сфера и лингвистическое разнообразие
Двуязычие в религиозном отношении помехой не служило, так как оба культурных языка, греческий и латинский, считались почти в одинаковой степени имперскими языками. Оно стало помехой лишь со времени разделения империи. Политический космополитизм подготовил космополитизм религиозный. Развиваясь в течение пяти веков в единой империи, христианство приобрело столь прочный космополитический характер, что сохранило его в течение тысячелетия среди политически разъединённых наций.
Кроме отсутствия политических перегородок внутри империи, сознание общечеловечества подкреплялось также и разноплемённым составом населения в более или менее крупных политических центрах. Такие города, как Рим, Карфаген, Александрия, Антиохия, Ефес, Коринф, Милан, Лион, почти не имели определённой национальной окраски. Италийцы, греки, евреи жили здесь смешанные с более или менее значительным туземным контингентом.
Специфические надписи из провинций
Текст на латыни делает одну из найденных надписей уникальной и весьма нетипичной для Хегры, города, в котором использовались в основном набатейский, лихьянский и, редко, греческий языки. В данном случае использование латыни объяснялось участием в строительстве римской армии. Буквы вырезаны тщательно, хотя разметка текста не отличалась продуманностью.
Латынь в целом была грамотной, однако имелись две ошибки в форме слов. Данная латинская надпись не являлась единственной найденной на Аравийском полуострове. В частности, две латинские надписи первой половины II века н.э. недавно были обнаружены на Фарсанских островах.
Влияние билингвизма на когнитивные процессы
Современные исследования показывают, что билингвы имеют пластичное и ярко выраженное творческое мышление, хорошо развитую вербальную память, более психологически стабильны, внимательны и организованны. Есть даже исследования, которые доказывают, что билингвы менее подвержены сердечным заболеваниям, быстрее восстанавливаются от инсульта и у них медленнее стареет мозг.
Хотя такое явление, как билингвизм, известно ещё с античных времён, изучать его стали только в конце XIX века, а пик исследований пришёл на середину XX века. Тогда билингвизм считался едва ли не одарённостью и феноменом. Но и относились к этому понятию весьма строго: билингвы должны были не только свободно говорить, читать и писать на двух языках, но и думать на двух языках, выстраивать правильно интонации и понимать юмор.
Взаимодействие латыни и греческого языка создало уникальную лингвистическую среду, где два великих языка античности не просто сосуществовали, но взаимно обогащались. Этот процесс затрагивал все слои общества — от императоров и сенаторов до рабов и вольноотпущенников.
Распространение билингвизма в Римской империи демонстрирует, как языковая политика может служить инструментом культурной интеграции и политического объединения. Греческий язык сохранял свой престиж как язык образования, философии и высокой культуры, тогда как латынь утверждалась в качестве языка администрации, права и военного дела. Такое функциональное разделение создавало стабильную диглоссную ситуацию, которая способствовала культурному синтезу.
Эпиграфические памятники и литературные источники свидетельствуют о том, что владение двумя языками было не исключением, а скорее нормой для образованных римлян. Даже в отдалённых провинциях империи можно найти следы двуязычного общения, что говорит о глубоком проникновении этого явления в повседневную жизнь.
Комментирование недоступно Почему?