Франко-провансальский языковой контакт:
влияние на лексику и грамматику читать ~19 мин.
Франко-провансальский язык, называемый также арпитанским, занимает уникальное положение среди романских языков. Эта лингвистическая система развивалась на стыке культур и языков в регионе Западных Альп, где сегодня соприкасаются Франция, Швейцария и Италия. Географическое расположение области распространения франко-провансальского языка предопределило его судьбу как зоны интенсивных языковых контактов на протяжении более полутора тысячелетий.
Территория Арпитании охватывает восточную Францию (департаменты Эн, Рона, Савойя, Верхняя Савойя, значительная часть Изера, южная Франш-Конте), западную Швейцарию (франкоязычные кантоны за исключением северных и западных частей Юры) и северо-западную Италию (долина Аосты, части Пьемонта, а также изолированные анклавы Фаэто и Челле-ди-Сан-Вито в Апулии). Эта область некогда была населена кельтскими племенами аллоброгов, секванов, гельветов, кеутронов и салассов, затем подверглась романизации, а в V веке оказалась под контролем бургундов.

Субстратное влияние кельтских языков
Кельтский субстрат оставил заметный след в франко-провансальском языке, хотя его воздействие было опосредовано через позднюю латынь. Галльский язык сохранялся на территории Галлии вплоть до V века, что обеспечило продолжительный период билингвизма длительностью около пятисот лет. За это время галльский успел повлиять на народную латынь, которая легла в основу всех галло-романских языков, включая франко-провансальский.
Кельтское влияние проявилось прежде всего в топонимике. Многие географические названия региона имеют галльское происхождение, хотя их первоначальная форма была адаптирована к романской фонетической системе. Исследователь Федерико Крутвиг предположил также наличие баскского субстрата в топонимике самых восточных вальдотенских диалектов.
В лексике кельтский субстрат затронул главным образом сельскохозяйственную терминологию, поскольку именно в сельской местности галльский сохранялся дольше всего, тогда как в городских центрах галло-латинский язык распространился быстрее. Влияние кельтских языков не следует рассматривать как противопоставление севера и юга региона, скорее это было различие между городом, деревней и горными районами.
Некоторые исследователи усматривают кельтское воздействие в фонетических особенностях франко-провансальского языка. В частности, ударение на первом слоге, характерное для кельтских языков, могло повлиять на просодическую систему. Среди романских языков подобная акцентная структура встречается преимущественно во французском, окситанском, франко-провансальском и португальском — всех языках, имеющих возможный кельтский субстрат.
Латинская основа и процессы романизации
Франко-провансальский язык возник как галло-романская разновидность латыни. Римская колонизация началась во II веке до н.э. и привела к постепенному распространению латинского языка среди кельтского населения. Процесс романизации не был одномоментным событием — он растянулся на несколько столетий и не завершился полностью даже к концу существования Римской империи в некоторых периферийных областях.
Латинская основа франко-провансальского языка проявляется в его базовой лексике и грамматической структуре. Язык является синтетическим, как окситанский и итальянский. Большинство глаголов имеют различные окончания для лица, числа и времени, что делает использование местоимения факультативным. Однако формы второго лица единственного числа регулярно требуют соответствующего местоимения для различения.
Стандартный порядок слов для франко-провансальского языка — субъект – глагол – объект в повествовательном предложении. Когда объект выражен местоимением, порядок слов меняется на субъект – объект – глагол. В вопросительных предложениях используется порядок глагол – субъект – объект. Язык является частично пронульным (допускающим опущение подлежащего), особенно в первом лице единственного числа.
Германское суперстратное воздействие
Германское влияние на франко-провансальский язык связано с бургундским завоеванием V века. Бургунды, германское племя, основали королевство Сапаудия (443 год), а затем второе Бургундское королевство (888 год), которое стало колыбелью франко-провансального языка в районе Лион – Женева. Бургундская династия сохраняла германский язык на протяжении примерно пяти столетий, однако влияние бургундского на формирующийся романский язык было значительно меньшим, чем франкского на северофранцузские диалекты.
Германское воздействие на франко-провансальский проявилось почти исключительно в лексике. Влияние на фонетику было незначительным, а на грамматику — практически отсутствовало. Бургундские заимствования проникали через провансальский язык и затрагивали прежде всего военную терминологию, административную лексику и слова, связанные с феодальной системой.
В отличие от северофранцузских диалектов, где франкское влияние привело к заимствованию около 400 слов (из которых треть с производными сохранилась в современном французском), франко-провансальский язык демонстрирует меньшую степень германизации. Это объясняется тем, что бургунды составляли меньшинство населения и быстрее ассимилировались с романоязычным большинством.
Контакты с французским языком
Французский язык оказал наиболее мощное и продолжительное воздействие на франко-провансальский, особенно начиная с позднего Средневековья. После присоединения Савойи к Франции в 1860 году (по результатам плебисцита, показавшего 99,8% поддержки) французский стал доминирующим языком образования, администрации и престижного общения. Этот процесс привёл к масштабному заимствованию французской лексики и структурных особенностей.
Влияние стандартного французского на фонологическую систему франко-провансальского было значительным. Типичные франко-провансальские звуки постепенно вытеснялись французскими эквивалентами, особенно среди молодых носителей языка. Инвентарь фонем различных франко-провансальских разновидностей показывает прогрессирующую конвергенцию с французской фонетической системой.
В области лексики французское влияние привело к созданию обширного слоя заимствований, охватывающих все семантические поля. Особенно интенсивно заимствовалась терминология, связанная с образованием, наукой, технологией, администрацией и современной жизнью. Многие исконные франко-провансальские слова были вытеснены французскими эквивалентами или сохранились только в речи пожилых носителей в изолированных сельских районах.
Французское воздействие затронуло и грамматическую систему. Некоторые синтаксические конструкции, характерные для французского, проникли во франко-провансальский через механизмы переноса в условиях билингвизма. Порядок слов в определённых контекстах стал более соответствовать французским моделям. Система глагольных времён также подверглась французскому влиянию, особенно в области употребления сложных форм.
Итальянское языковое влияние
Для восточных разновидностей франко-провансальского, распространённых на территории Италии, значимым было воздействие итальянского языка. В долине Аосты, получившей статус автономного региона в 1948 году после борьбы против фашизма в 1943 – 1945 годах, итальянский язык конкурирует с французским за статус престижного языка наряду с местным франко-провансальским диалектом.
Итальянские заимствования в вальдотенских диалектах охватывают административную, образовательную и культурную лексику. Фонетическое влияние итальянского проявляется в сохранении некоторых латинских звуков, которые были утрачены в западных разновидностях франко-провансальского под французским воздействием. Например, конечные гласные в итальянских заимствованиях часто сохраняются, тогда как исконные франко-провансальские слова могут их утрачивать.
В южноитальянских анклавах Фаэто и Челле-ди-Сан-Вито франко-провансальские диалекты, принесённые сюда переселенцами около XII века, развивались в тесном контакте с южноитальянскими диалектами. Это привело к реорганизации некоторых грамматических систем под влиянием адстратных языков.
Изменения в системе посессивности
Особенно показательным примером контактно-обусловленных изменений является система посессивных конструкций. Исследования диалектов Челле-ди-Сан-Вито, Фаэто и Гуардиа-Пьемонтезе показывают, что исходная галло-романская система, где посессивы располагались перед существительным без артикля, подверглась реорганизации. Под влиянием южноитальянских диалектов посессивы стали употребляться после существительного в сопровождении определённого артикля, за исключением терминов родства, сохранивших исходную препозицию.
Эта трансформация демонстрирует механизмы переноса между языками в сознании билингвов. Южноитальянские диалекты используют постпозицию посессива с артиклем, что противоречит исходной галло-романской модели. Длительный контакт и билингвизм привели к принятию южноитальянской структуры в качестве доминантной модели, хотя термины родства сохранили архаичную конструкцию.
Морфосинтаксические и интерпретативные свойства посессивов в этих контактных системах отражают сложное взаимодействие между препозитивными (франко-провансальские и окситанские разновидности) и постпозитивными (южноитальянские диалекты) моделями. Дистрибуция посессивов связана со свойствами определённости именной группы, что требует фазового подхода, основанного на синтаксических и интерпретативных ограничениях.
Фонетические трансформации
Между гласными латинское «p» в франко-провансальском стало «v», «c» и «g» превратились в «y», а «t» и «d» исчезли. Франко-провансальский также смягчил твёрдые палатализованные «c» и «g» перед «a». Эти изменения направили эволюцию франко-провансального по иному пути по сравнению с окситанским и галло-иберийскими языками, приблизив его к эволюционному направлению французского.
Палатализация имела далеко идущие последствия для фонологии и фонетики языка. Два специфических процесса палатализации привели к появлению фонемы /ɬ/ (глухой латеральный фрикатив) в некоторых диалектах: палатализация начального и медиального /k/ перед латинскими передними гласными e и i, а также изменения в кластерах обструент + латеральный согласный /kl ɡl pl bl fl/.
В большинстве разновидностей франко-провансальского палатализация /l/ в кластерах обструент + латеральный согласный даёт различные рефлексы (включая [j], [ʎ] и [ɬ]), обычно без палатализирующего триггера. В лионнском диалекте Сен-Мартен-ан-О палатализация /l/ в [j] происходит вариативно и только с велярными согласными.
Делеция интервокальных плавных согласных распространена во франко-провансальском языке. Фон /ʁ/ может переходить в [ð] в позиции между гласными. Аффрикатизация /t/ и /d/ перед /i/ и /e/ — ещё одна характерная черта, встречающаяся в различных диалектах.
Лексические изменения и заимствования
Сравнительный анализ франко-провансальской лексики с другими романскими языками выявляет уникальные пути развития. Для слова «ключ» франко-провансальский использует форму cllâf, близкую к французской clé, но сохраняющую латинский кластер. Слово «сыр» имеет две формы: tôma (местная альпийская форма) и fromâjo (под французским влиянием fromage). Для обозначения вторника используются формы demârs и mârdi, отражающие двойственное влияние.
Семантические поля, наиболее подверженные заимствованиям, включают религиозную терминологию (под влиянием латыни и французского), административную лексику (французские и итальянские заимствования), термины феодальной системы (германские и французские элементы) и современную технологическую терминологию (преимущественно через французский).
Слово «больница» существует в двух вариантах: hèpetâl и hopetâl, демонстрируя колебание между различными фонетическими адаптациями французского заимствования. Слово «язык» (lengoua) сохраняет латинскую основу, но показывает характерные франко-провансальские фонетические изменения. Для обозначения направления «левый» используются формы gôcho и mâladrêt, отражающие различные источники заимствования.
Морфологические адаптации
Система местоимений во франко-провансальском демонстрирует согласование по лицу, числу, роду и падежу. Субъектные местоимения обычно сохраняются в речи, но франко-провансальский, в отличие от французского или английского, является частично пронульным языком. Местоимения третьего лица единственного числа мужского и женского рода отличаются чрезвычайно широким диапазоном произношения в различных регионах.
Безличные субъекты (погода, время) используют нейтральное местоимение «o» или региональный вариант «el» перед словами, начинающимися с гласного. Это явление аналогично английскому «it». Прямые и косвенные объектные местоимения также согласуются по лицу, числу, роду и падежу. В отличие от субъектных местоимений, третье лицо единственного и множественного числа имеет нейтральные формы помимо форм мужского и женского рода.
Посессивные местоимения и посессивные прилагательные согласуются по лицу, числу, роду и падежу. Формы мужского рода единственного и множественного числа примечательны чрезвычайно широким диапазоном произношения от области к области, что отражает локальную вариативность и различные пути исторического развития под влиянием контактных языков.
Синтаксические конструкции
Билингвизм и механизмы переноса между языками существенно повлияли на синтаксис франко-провансального. В условиях, когда носители владеют несколькими языковыми системами, происходит взаимное влияние синтаксических моделей. Это особенно заметно в порядке слов, употреблении артиклей и структуре предложений с зависимыми клаузами.
Употребление артиклей во франко-провансальском демонстрирует влияние как французского, так и итальянского. В некоторых контекстах, где исконная система не предполагала артикль, он появился под влиянием престижных языков. Определённость именной группы стала выражаться более эксплицитно, что соответствует общероманской тенденции, но было ускорено языковым контактом.
Конструкции с отрицанием также подверглись влиянию контактных языков. Французская биномная модель отрицания постепенно проникла в диалекты, находящиеся под сильным французским влиянием. Итальянские модели отрицания воздействовали на восточные разновидности. Это привело к увеличению вариативности в выражении отрицания в пределах одного диалектного континуума.
Дискурсивные маркеры и модальность
Дискурсивные маркеры, частицы и модальные элементы активно заимствовались из французского и итальянского. Эти элементы, будучи высокочастотными в разговорной речи, легко переносятся билингвами из одного языка в другой. Французские маркеры типа bon, alors, voilà стали употребляться в франко-провансальской речи даже теми носителями, которые не владеют французским на высоком уровне.
Модальные глаголы и их употребление также изменились под влиянием контактных языков. Система выражения возможности, необходимости и долженствования стала более соответствовать французским моделям в западных диалектах и итальянским — в восточных. Это привело к частичной перестройке исконной модальной системы.
Относительные конструкции во франко-провансальском демонстрируют влияние стандартных языков. Французская система относительных местоимений частично вытеснила исконные формы, особенно в формальных контекстах и письменной речи. Однако в традиционной разговорной речи сохраняются архаичные конструкции, отличающиеся от французских моделей.
Социолингвистические аспекты заимствования
Языковой контакт во франко-провансальском регионе имеет выраженную социальную стратификацию. Французский и итальянский языки обладают высоким престижем как языки образования, администрации и социального продвижения. Франко-провансальский сохраняется преимущественно среди пожилого населения в сельской местности и не преподаётся в школах как системный предмет.
Молодые носители франко-провансального демонстрируют значительно более высокую степень заимствований из французского или итальянского по сравнению со старшим поколением. Их речь характеризуется активным переключением кодов и смешением языков. Многие молодые люди владеют франко-провансальским лишь пассивно, понимая речь старших родственников, но предпочитая говорить на стандартном языке.
Урбанизация привела к размыванию диалектных границ и усилению влияния стандартных языков. В городах франко-провансальский практически исчез из повседневного употребления. Сельские области, особенно изолированные горные районы, остаются последними бастионами традиционных диалектов, но и там наблюдается прогрессирующая языковая ассимиляция.
Диалектное варьирование
Франко-провансальский язык характеризуется значительной диалектной раздробленностью. Отсутствие стандартизированной нормы и длительный период изоляции отдельных долин привели к развитию локальных вариантов, различающихся в фонетике, лексике и морфосинтаксисе. Степень влияния контактных языков варьирует от диалекта к диалекту в зависимости от географической близости к центрам французского или итальянского влияния.
Лионнский диалект, развивающийся в крупном городском центре, демонстрирует максимальную степень конвергенции с французским языком. Савойские диалекты сохраняют больше архаичных черт, но также подвержены французскому влиянию. Вальдотенские диалекты долины Аосты находятся под двойным влиянием французского и итальянского, что создаёт уникальную контактную ситуацию.
Швейцарские франко-провансальские диалекты в кантонах франкоязычной Швейцарии развивались под влиянием швейцарского варианта французского языка, который сам имеет некоторые особенности по сравнению со стандартным французским Франции. Это добавляет дополнительный уровень сложности к картине языковых контактов. Некоторые швейцарские диалекты сохранили архаичные черты, утраченные в других регионах.
Попытки стандартизации и ревитализации
В 1973 году возникло арпитанское движение, когда вальдотенские активисты предложили новую орфографию для языка и выдвинули требования объединения и свободы Арпитании. С 1998 по 2003 год лингвист Доминик Стих разработал стандартную орфографию для франко-провансальского (Orthographe de référence B), предоставив инструмент для взаимопонимания в письменной форме между многочисленными вариантами.
Движение за ревитализацию франко-провансальского сталкивается с серьёзными трудностами. ЮНЕСКО классифицирует франко-провансальский как «потенциально угрожаемый язык» в Италии и «угрожаемый язык» в Швейцарии и Франции. Число активных носителей оценивается примерно в 140 000 человек по состоянию на 1998 год, что составляет лишь малую долю населения в 7 миллионов человек, проживающего на исторической территории Арпитании.
Усилия по ревитализации включают создание культурных ассоциаций, публикацию литературы на франко-провансальском, организацию фестивалей и попытки введения преподавания языка. Однако эти инициативы остаются локальными и не получают достаточной государственной поддержки. Язык не имеет официального статуса ни в одной из трёх стран, где он распространен.
Типологическое положение
Франко-провансальский занимает промежуточное положение между северогалло-романскими языками (langues d’oïl) и южногалло-романскими (langues d’oc). Его название отражает эту переходность. Граџиадио Изайа Асколи, выдающийся лингвист XIX века, назвал этот язык франко-провансальским именно из-за его промежуточного характера между французским и провансальским.
Типологически франко-провансальский демонстрирует черты как французского, так и окситанского типов, но имеет и уникальные особенности. Сохранение латинского ударения на разных слогах в зависимости от исходной латинской формы, специфические рефлексы палатализации и уникальные лексические инновации отличают его от соседних языков.
Сравнение с другими романскими языками показывает, что франко-провансальский ближе к французскому в фонетике (редукция безударных гласных, назализация), но ближе к окситанскому и итальянскому в морфологии (сохранение синтетических форм). Эта типологическая неоднородность делает франко-провансальский особенно интересным объектом для изучения языковых контактов.
Механизмы языкового переноса
Билингвизм носителей франко-провансального создаёт условия для языкового переноса на различных уровнях. Лексический перенос — наиболее очевидный и легко наблюдаемый процесс. Заимствования из французского и итальянского проникают во франко-провансальский через прямое использование слов контактных языков в франко-провансальской речи.
Фонетический перенос проявляется в том, что носители начинают произносить франко-провансальские слова с фонетическими характеристиками престижного языка. Типичные франко-провансальские звуки, такие как глухой латеральный фрикатив /ɬ/, постепенно заменяются на более близкие к французскому или итальянскому варианты.
Морфосинтаксический перенос — более сложный процесс, при котором грамматические конструкции одного языка переносятся в другой. Это может происходить через калькирование (буквальный перевод конструкций), через изменение частотности употребления существующих конструкций под влиянием моделей другого языка или через прямое заимствование грамматических морфем.
Сравнительная перспектива
Сравнение франко-провансальского с другими миноритарными романскими языками, подверженными интенсивным языковым контактам, выявляет как общие тенденции, так и специфические особенности. Подобно сардинскому, который подвергся влиянию различных субстратов и суперстратов (финикийско-пунического, греко-византийского, испанского, итальянского), франко-провансальский демонстрирует многослойность заимствований.
Однако в отличие от сардинского, сохранившего значительное количество архаичных латинских черт, франко-провансальский прошёл через более интенсивные фонетические изменения. Истро-румынский язык в Истрии, подверженный массивному влиянию хорватского, также демонстрирует изменения в базовой лексике под воздействием языкового контакта, что параллельно ситуации во франко-провансальском.
Ретороманские языки Швейцарии находятся в сходной ситуации языкового контакта с немецким и итальянским. Их опыт стандартизации и создания письменных норм может служить моделью для франко-провансальского. Окситанский язык на юге Франции и в долинах Италии также испытывает давление со стороны французского и итальянского, что создаёт параллельную социолингвистическую ситуацию.
Историческая глубина контактов
Языковые контакты в регионе распространения франко-провансального имеют глубокую историческую перспективу. До римского завоевания здесь говорили на кельтских языках. Римская колонизация принесла латынь, которая постепенно вытеснила кельтские языки через процесс билингвизма. Германское завоевание V века добавило германский компонент.
Средневековый период характеризовался относительной изоляцией долин и формированием локальных диалектов при минимальных внешних контактах. Однако начиная с позднего Средневековья усилилось влияние престижных литературных языков — французского на западе и итальянского на востоке. Этот процесс ускорился в Новое время с развитием централизованных государств.
XIX и XX века ознаменовались резким усилением языковой ассимиляции. Всеобщее образование на стандартных языках, урбанизация, развитие транспорта и коммуникаций, участие в мировых войнах — все эти факторы способствовали распространению французского и итальянского за счёт традиционных диалектов. К концу XX века франко-провансальский оказался под угрозой исчезновения.
Лексико-семантические изменения
Семантические поля во франко-провансальском подверглись дифференцированному влиянию контактных языков. Базовая бытовая лексика сохранила больше исконных элементов, тогда как специализированная терминология массово заимствовалась. Термины родства, основные глаголы движения и базовые прилагательные показывают наибольшую устойчивость.
Сельскохозяйственная лексика, традиционно консервативная в любом языке, также сохранила значительное количество исконных слов и архаичных форм. Названия растений, животных, сельскохозяйственных орудий и процессов часто уникальны для франко-провансального. Однако современная сельскохозяйственная терминология заимствуется из французского или итальянского.
Абстрактная лексика, термины науки, культуры, политики и современных технологий почти полностью состоят из заимствований. Франко-провансальский не развил собственную терминологию для современных реалий, полагаясь на ресурсы престижных языков. Это создаёт ситуацию диглоссии, при которой различные регистры речи используют различную лексику.
Фонологическая конвергенция
Контактно-обусловленные изменения в фонологических системах франко-провансального вызваны влиянием стандартного французского. Инвентари фонем различных франко-провансальских разновидностей при сравнении выявляют типичные франко-провансальские звуки, которые постепенно исчезают под влиянием контактных языков.
Носители билингвы, особенно молодые, стремятся избегать специфических франко-провансальских звуков, которые отсутствуют во французском или итальянском. Это воспринимается как маркер «диалектной» речи с низким престижем. Постепенно фонологическая система упрощается, приближаясь к системе доминирующего языка региона.
Просодические характеристики также изменяются. Интонационные модели, ритмическая структура и акцентуация сдвигаются в сторону французского или итальянского типа. Молодые носители часто накладывают французскую или итальянскую просодию на франко-провансальские слова, создавая гибридную систему.
Письменная традиция
Франко-провансальский впервые зафиксирован в рукописях XII века, возможно отделившись от северофранцузских диалектов (langues d’oïl) уже в VIII – IX веках. Средневековые тексты на франко-провансальском немногочисленны и фрагментарны. Язык использовался преимущественно в устной коммуникации, тогда как для письма предпочитали латынь или французский.
Отсутствие единой письменной нормы и литературной традиции сыграло негативную роль в сохранении языка. В отличие от окситанского, имевшего богатую средневековую литературу трубадуров, или каталанского с его развитой письменной культурой, франко-провансальский остался языком устного общения. Попытки создания письменной нормы в XX веке столкнулись с диалектной раздробленностью и отсутствием единого центра.
Современные тексты на франко-провансальском немногочисленны. Они создаются энтузиастами в рамках движения за сохранение языка. Орфография варьирует от попыток фонетической записи до использования французской орфографической системы с модификациями. Orthographe de référence B Доминика Стиха стремится создать компромиссную систему, но её распространение ограничено.
Перспективы сохранения
Будущее франко-провансального языка остаётся неопределённым. Процесс языкового сдвига в сторону французского и итальянского продолжается. Число носителей сокращается, и передача языка следующему поколению происходит все реже. Большинство детей в регионе вырастают монолингвами на стандартном языке.
Усилия по документации и описанию франко-провансальских диалектов приобретают особую важность в условиях их исчезновения. Лингвистические исследования, создание словарей, аудиозаписи речи носителей — эти работы сохранят информацию о языке для будущих поколений исследователей, даже если сам язык прекратит существование как средство живого общения.
Опыт других миноритарных языков показывает, что ревитализация возможна при наличии политической воли, финансирования и активной поддержки сообщества. Однако для франко-провансального эти условия пока не выполнены. Язык не признан официально ни в одной из стран, отсутствует системное преподавание, а экономические стимулы для изучения языка минимальны.
Языковой контакт во франко-провансальском демонстрирует общие закономерности контактной лингвистики: заимствование происходит преимущественно от престижного языка к менее престижному, билингвизм служит механизмом переноса, различные уровни языковой системы подвержены влиянию в разной степени (лексика наиболее проницаема, фонетика менее, грамматика наиболее устойчива). Изучение франко-провансального вносит вклад в общую теорию языковых контактов и процессов языковой ассимиляции.
Комментирование недоступно Почему?