Объявлены лучшие переводчики иностранной литературы 2015 года читать ~2 мин.
МОСКВА. Названы имена лауреатов премии «Мастер», лучших переводчиков литературы на иностранных языках.
Древнеримский философ и поэт Апулей заметил как-то: “То, что знаем, — ограниченно, что не знаем — бесконечно”. Обратная ситуация достижима с трудом и сравнима с эзоповским призывом выпить море. Но лень — не единственное препятствие на пути просвещения. Языковой барьер становится для многих непреодолимой преградой на пути ко многому знанию. Тысячи прекрасных книг могли бы пройти мимо внимания тех, кто в них нуждается, если бы не переводчики. От их опыта, интуиции и лингвистического таланта зависит многое. Дойдёт ли до читателя искажённый нелепостями текст, потерявший по дороге нужную интонацию и смысл, или же произведение, адекватное духу и букве оригинала. Перевод, по мнению Юлиана Тувима, должен показывать то же время, что и подлинник. Лучшие варианты в 2015 году предложили: Вячеслав Середа, Павел Грушко и Ольга Варшавер.
Венгерская литература — нечастый гость на книжных прилавках. Классные специалисты, владеющие одним из самых сложных представителей финно-угорской группы, наперечёт. Благодаря их усилиям читатель получает возможность открыть для себя огромный пласт практически неизвестной культуры. К грандам венгерской литературы можно отнести Петера Эстерхази, Нобелевского лауреата Имре Кертеса, Петера Надаша. За перевод сложнейшей «Книги воспоминаний» Надаша (Nádas Péter), повествующей о немецком писателе, премии лауреата был удостоен блестящий переводчик Вячеслав Середа.
В поэтическом разделе первенство было отдано корифею переводческого цеха Павлу Грушко, чьё творчество известно и тем, кто далёк от мира литературы, по либретто к мюзиклу «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты». Сборник «Облачение теней. Поэты Испании» объединил лучшие произведения каталонских и испанских поэтов, современные и написанные много веков назад.
Лучшим переводчиком детской литературы была названа Ольга Варшавер, открывшей для читателей изумительные книги Кейт ДиКамилло (Kate DiCamillo). Подрастающее поколение — самый строгий критик, интуитивно чувствующий фальшь и скуку. Читателям книг, переведённых Варшавер, это не грозит априори. Она не просто следует неповторимому стилю того или иного автора. Подобно Левше она ювелирно подковывает мельчайшие лингвистические нюансы, выдавая в итоге настоящий шедевр. Премия этого года была вручена за перевод сказок Элинор Фарджон (Eleanor Farjeon), «Доктора де Сото» Уильяма Стайга (William Steig) и «Мальчика, который плавал с пираньями» Дэвида Алмонда (David Almond).
Елена Танакова © Gallerix.ru
- Прощание с Годом литературы. Открытия, потери и надежды
- Мужской род. Утрата середины
- «Перерыв в середине срока» Шеймуса Хини
- Праздник середины Пятидесятницы
- «Придворный костюм середины XIX - начала XX века из собрания Государственного Эрмитажа»
- Эрмитаж готовится к запуску экспозиции в помещениях Главного штаба
- Советская живопись середины XX века
- Искусство полутонов – крайности или золотая середина?
Комментирование недоступно Почему?