Ретроспекции и аллюзии «Мёльнской элегии». К выходу первой книги
МОСКВА. Книга шведского писателя Гуннара Экелёфа впервые издана на русском языке.
Издательство «Ад Маргинем» наконец-то компенсировало ничтожно малое количество произведений классика шведской литературы Гуннара Экелёфа (Gunnar Ekelöf) на русском языке. На прилавках книжных магазинов появилась его эпическая «Мёльнская элегия» (En Mölna-elegi). 23 года, посвящённые этому труду, сравнимы с подвижничеством художника Александра Иванова, положившего 20 лет жизни на «Явление Христа народу». До сих пор самой известной и резонансной по отклику читателей считалась подборка стихов писателя-модерниста, опубликованная в журнале «Иностранная литература» в 1997 году. Историк-медиевист, специалист по культуре скандинавских стран Андрей Щеглов предложил наиболее адекватный и бережный вариант переноса на русский язык поэзии шведского писателя.
Над поэмой «Мёльнская элегия» работала Надежда Воинова, которая считает отсутствие переводов крупных произведений шведского автора следствием их сложности и даже элитарности. Однако снабжённый примечаниями и подробными пояснениями, помогающими разобраться в бесконечных аллюзиях, цитатах и стилизациях, текст трансформируется из пиршества для избранных, специалистов-филологов, продвинутых ценителей в интеллектуальное приключение и наслаждение и для обычного читателя. Особенно если слово «образованность» не ассоциируется у него с умением без запинки процитировать несколько строк из Пушкина, не запутаться в таблице умножения и вспомнить пару формул, но со стремлением к постоянному развитию и постижению мира. «Мёльнская элегия» — квинтэссенция предпочтений писателя в разных областях знаний, искусстве, религии. А причудливые пересечения сюрреализма, мифологии, экзистенциализма, истории, мистики, неожиданные трансформации и ретроспекции, сопоставление поэзии и музыки — дополнительный стимул для знакомства с главной книгой Гуннара Экелёфа.
Елена Танакова © Gallerix.ru
Комментирование недоступно Почему?