Короткие рассказы Михаила Зощенко читать ~8 мин.
Михаил Михайлович Зощенко (1894–1958) — русский советский писатель, драматург и сценарист. Он родился в Санкт-Петербурге, а не в Украине, как иногда ошибочно указывается. Зощенко входил в литературную группу «Серапионовы братья», участники которой во многом ориентировались на творчество писателя Евгения Замятина. Со временем юмор стал главной особенностью произведений Зощенко. Однако в его ранних рассказах нашёл отражение личный опыт, полученный во время Первой мировой и Гражданской войн, где он сражался в рядах Красной армии.
В 1920-е годы Зощенко приобрёл широкую известность как сатирик. Его сборники рассказов остроумно высмеивали неустроенность быта при советской власти, при этом автор избегал прямой критики правительства. Вместо этого его сатира была направлена на такие явления, как всесильная бюрократия, проблемы с жильём, коррупция и дефицит продуктов.
Сатирические рассказы писателя написаны нарочито простым, разговорным языком, что делало их понятными для широкой аудитории. В книге «Шостакович и Сталин» Соломон Волков цитирует слова Зощенко: “Я пишу очень компактно. Мои предложения короткие. Доступные для бедных. Может быть, поэтому у меня так много читателей”. Некоторые критики полагали, что сам стиль его письма был своеобразным вызовом советской системе, использующим её же лозунг о «доступной литературе».
Пик популярности Зощенко пришёлся на 1920–1930-е годы, однако его дальнейшая судьба сложилась трагически. После публикации повести «Перед восходом солнца» и детского рассказа «Приключения обезьяны» он подвергся жестокой критике. Постановление Оргбюро ЦК ВКП(б) «О журналах ‘Звезда’ и ‘Ленинград’» 1946 года, положившее начало «ждановщине», фактически лишило писателя возможности публиковаться. Его произведения были названы «пошлыми» и «безыдейными», а сам он был исключён из Союза писателей.
Нищета
В рассказе «Нищета» повествование ведётся от лица жильца коммунальной квартиры во времена, когда главным лозунгом эпохи стала «электрификация». По настоянию хозяйки рассказчик проводит в комнату электричество, сменив тусклую керосиновую лампу на яркую лампочку. Внезапно хлынувший свет обнажает убожество и грязь, в которых живут обитатели квартиры. Раньше полумрак скрывал обшарпанные стены и ветхую мебель.
Осознав, в какой нищете она живёт, хозяйка приходит в отчаяние. Рассказчик тратит деньги на уборку, но это не приносит результата. Подавленная открывшейся ей неприглядной правдой, хозяйка просто отключает электричество, предпочитая вернуться к привычному полумраку. Все усилия и затраты рассказчика оказываются напрасными.
Галоша
Герой этого рассказа теряет в трамвае галошу. Заметив пропажу, он снимает вторую и заворачивает её в газету, чтобы сохранить пару. На следующий день он обращается в бюро находок трамвайного парка, где ему сообщают, что его галоша нашлась. Однако, чтобы её получить, необходимо пройти через абсурдную бюрократическую процедуру.
Ему требуется справка из домоуправления, подтверждающая, что он действительно потерял галошу. После написания заявления и получения нужной бумаги герой наконец забирает свою пропажу. Он восхищён безупречной работой системы, но тут же обнаруживает, что за время хождений по инстанциям потерял вторую галошу, ту самую, что была завёрнута в газету. Финал ироничен: герой сокрушается, что не потерял её тоже в трамвае, ведь тогда он был бы уверен, что сможет её вернуть.
Персонажи
Обезьяна («Приключения обезьяны»)
Как ни парадоксально, именно детский рассказ о безымянной обезьянке стал причиной самых серьёзных проблем для писателя. В сталинскую эпоху произведение было раскритиковано как антисоветская аллегория. В нём обезьяна сбегает из зоопарка в одном из южных городов и пытается жить среди людей. Столкнувшись с человеческой жадностью, глупостью и жестокостью, она в итоге добровольно возвращается обратно в клетку.
Вася («Актёр»)
Провинциальный актёр Вася нехотя соглашается подменить своего пьяного коллегу в небольшой роли. Выйдя на сцену, он оказывается узнан публикой, несмотря на накладную бороду. Когда по ходу действия на него нападают «воры», Вася начинает отбиваться по-настоящему, вызывая восторг зрителей. Сценическое действо незаметно для него превращается в реальную драку.
Иван Кузьмич Мякишев («Монтёр»)
Мякишев — театральный монтёр, отвечающий за свет. Однажды во время фотографирования труппы его бесцеремонно отталкивают в сторону, демонстрируя пренебрежение. Оскорблённый «хамским» обращением, Мякишев решает доказать, что монтёр не менее важен, чем актёры. В разгар спектакля он отказывается включать свет, срывая постановку.
Лебедев («Роза-Мари»)
Лебедев испытывает давление со стороны жены, которая настаивает на крещении их дочери. Та, в свою очередь, делает это под влиянием своих родителей. Сам Лебедев не видит в обряде смысла, и во время церемонии он не может удержаться от колкостей в адрес священника. Неизбежно возникает конфликт, превращающий таинство в балаган.
Герой рассказа «Фотокарточка»
Безымянный герой этой истории приходит к фотографу, чтобы сделать снимок на документ. Получив результат, он жалуется, что на карточке изображён совершенно другой человек. Ссора с фотографом приводит к вмешательству милиции. В ходе разбирательства выясняется, что на снимке действительно не его лицо. В конце концов ему находят подходящую фотографию, на которой оказывается запечатлена загримированная женщина.
Темы
Иронический юмор и сказ
Большинство рассказов Зощенко очень коротки и напоминают скорее бытовые зарисовки, чем развёрнутые сюжетные произведения. Они написаны в манере, известной в литературоведении как «сказ». Эта форма повествования имитирует живую устную речь простого человека, который, рассказывая историю, не всегда понимает её истинный, зачастую трагикомический смысл. Повествователь часто обращается напрямую к читателю, что создаёт эффект доверительной беседы.
Ироничный юмор служит не только для создания комического эффекта, но и для маскировки серьёзных тем, затронутых в рассказе. Хотя события редко достигают масштабов трагедии, они обнажают глубокие проблемы общества. Комическая подача позволяет автору говорить о мрачных явлениях, сохраняя лёгкость и доступность изложения для широкого круга читателей.
Мелкие происшествия
Герои Зощенко — это «маленькие люди», обыватели, живущие в стеснённых обстоятельствах, но не обязательно нищие. Конфликты, в которые они попадают, редко бывают вопросами жизни и смерти. Чаще всего это мелкие бытовые неурядицы, из которых персонажи «делают из мухи слона». Для них эти проблемы приобретают вселенский масштаб.
Автор показывает, что для большинства людей повседневная драма заключается не в великих свершениях или трагедиях, а в столкновениях с бытовыми трудностями. Значимость события определяется не его объективным масштабом, а обстоятельствами жизни конкретного человека.
Человек против системы
Хотя в рассказах Зощенко практически нет прямой политики, многие из них посвящены столкновению «маленького человека» с бездушной бюрократической машиной. Его герои, как правило, бесправны перед лицом власти, будь то домоуправ, чиновник или театральный администратор. В этой борьбе они чаще всего проигрывают, что подчёркивает их бессилие.
Именно эта скрытая критика системы, выраженная через иронию и аллюзии, сделала Зощенко опасным для авторитарного режима. Используя отстранённого рассказчика-простака, он долгое время оставался влиятельным социальным критиком, чья истинная позиция была завуалирована под маской юмора. Власть не сразу осознала масштаб его сатиры, но в итоге обрушила на писателя всю мощь репрессий.
Михаила Зощенко можно назвать мастером сверхкороткого рассказа, который также именуют «виньеткой» или «анекдотом». В этом он схож с австралийским писателем Генри Лоусоном. Такой стиль позволяет при минимальном количестве слов достичь максимальной смысловой насыщенности. Своими стремительными, разговорными зарисовками Зощенко мог сказать о жизни простого человека в условиях советской бюрократии больше, чем иные авторы в объёмных романах, известных своей неспешностью и подробными описаниями.
Обоих писателей объединяет умение передавать информацию через недосказанность, но на этом сходство заканчивается. Рассказы Лоусона повествуют о сильных, суровых индивидуалистах, символизирующих становление нации. Ироничная же манера Зощенко, напротив, подчёркивает разочарование жизнью в обществе, которое, казалось бы, стремится подавить всякую индивидуальность.
Рассказ Зощенко часто начинается с непринуждённой, почти разговорной интонации, что подтверждают типичные для него зачины:
Мой друг, он, кстати, поэт, в этом году уехал за границу.
Для начала мы хотели бы рассказать вам об одном забавном случае невезения.
На этот раз позвольте мне рассказать вам о драматическом эпизоде из жизни некоторых людей, ныне покойных.
Секрет его мастерства заключается в мгновенном создании ощущения прямого обращения, словно рассказчик делится историей с вами лично, стоя в очереди или на дружеской встрече. Он обращается к чувству общности, что формально соответствовало советским канонам, но делает это тонко, подчёркивая значимость каждого отдельного слушателя. Создаётся впечатление, что именно вам доверили личный, забавный анекдот.
Такой приём позволяет автору избежать литературных условностей. Неформальное начало даёт возможность опустить подробные биографии персонажей и сразу перейти к действию. Кроме того, доверительный тон предполагает, что читатель умён и способен сам заполнить пробелы в повествовании, не нуждаясь в развёрнутых объяснениях и предысториях в духе Диккенса.
Наконец, анекдотический подход служит идеальной основой для главного оружия Зощенко — иронии. Долгое время ирония считалась сложным приёмом, доступным лишь немногим мастерам, таким как О. Генри или Саки. Зощенко не только встаёт с ними в один ряд, но и во многом превосходит их. Его ирония тоньше, чем у О. Генри с его знаменитыми неожиданными финалами. Рассказы Зощенко также часто завершаются иронической нотой, но она более завуалирована и глубока.
Комментирование недоступно Почему?