«Ворота А-4» Наоми Шихаб Най читать ~4 мин.
Написанная известным американским поэтом Наоми Шихаб Най, поэма «Gate A4» представляет собой повествовательное прозаическое стихотворение, в котором не соблюдаются формальные метрические условности.
В стихотворении «Gate A4» рассказывается об опыте, пережитом автором в международном аэропорту Альбукерке в Нью-Мексико, который утвердил её надежду на человечество. Несмотря на разговорный тон стихотворения и простую дикцию, «Gate A4» затрагивает глубоко философские вопросы о необходимости обычной доброты в разделённом, охваченном подозрениями мире.
Стихотворение предназначено для чтения вслух и сохраняет каденцию повседневной речи, что придаёт ему поэтические элементы, несмотря на прозаическую структуру. Впервые опубликованное в 2008 году, стихотворение несёт в себе сильное, бодрящее послание. Оно также знаменует собой постоянную эволюцию Ная в сторону более прямолинейной дикции и простого, но насыщенного символами языка.
Биография поэта
Наоми Шихаб Най (родилась в 1952 г.) имеет плодотворную поэтическую карьеру, которая длится более 40 лет. Родилась в семье палестинского журналиста и американки, росла в Сент-Луисе, Иерусалиме и Сан-Антонио. Най получила степень бакалавра в Университете Тринити в Сан-Антонио, штат Техас, и продолжает жить в этом техасском городе. Поэт, пишущий как для детей, так и для взрослых, Най часто опирается на свой опыт культурного разнообразия и своё палестино-американское наследие.
Ее остроумный, сострадательный голос, музыкальная дикция и глубоко оптимистичное мировоззрение принесли Най несколько наград, включая премию Пушкарт и, в 2018 году, премию Лон Тинкл за жизненные достижения от Техасского института литературы. С 2019 по 2021 год Най также была лауреатом премии Poetry Foundation для молодых поэтов.
Будучи по собственному признанию «бродячим поэтом», она путешествовала по всему миру, проводя семинары по писательскому мастерству. Культурное разнообразие, которым живёт Най, заключается не только в её двойном палестино-американском наследии, но и в мультикультурализме её родного штата Техас. Даже опираясь на особый культурный опыт, Най в своих работах подчёркивает общий опыт человечества. Ее творчество всегда связано с реалиями мира, но при этом редко впадает в цинизм.
Най – автор книг поэзии для взрослых и детей, включая «Разные способы молиться» (1980), «Обнимая музыкальный автомат» (1982), «Красный чемодан» (1994), Fuel (1998), «19 разновидностей газели: стихи о Ближнем Востоке» (2002), «Трансфер» (2011), «Голоса в воздухе: Стихи для слушателей» (2018) и «Крошечный журналист» (2019). С самого начала своей поэтической карьеры Най в своих стихах исследовала конфликт в Палестине и реалии расового профилирования. Однако после терактов во Всемирном торговом центре в 2001 году Най обратила своё внимание на необходимость культурного взаимопонимания и разрушения стереотипов о людях ближневосточного происхождения.
Наряду со стихами для взрослых и детей, Най также является автором рассказов для детей и критических эссе. Най является профессором творческого письма в Техасском государственном университете.
Говоря от первого лица, автор рассказывает о своём опыте, который она пережила в ожидании отложенного рейса в международном аэропорту Альбукерке в Нью-Мексико. Бродя по аэропорту, она слышит объявление, призывающее найти человека, понимающего арабский язык, у выхода А4.
Расказчик, палестинка по происхождению, действительно понимает арабский язык, но она на мгновение замешкалась, поскольку «в наши дни» к арабоговорящим людям относятся с подозрением. Спикер направляется к выходу A4 – это её собственный терминал вылета – и обнаруживает пожилую женщину в традиционной палестинской одежде, которая плачет на полу.
Агент рейса говорит спикеру, что женщина так отреагировала, как только ей сказали, что рейс задерживается. Диктор обнимает женщину и успокаивающе говорит с ней на тихом арабском языке, обращаясь к ней «Хабибти», что означает «моя дорогая». Женщина перестаёт плакать, как только слышит знакомый язык. Оказывается, женщина решила, что рейс отменили, и она пропустит срочный приём у врача в Эль-Пасо на следующий день. Говорящий успокаивает женщину, объясняя, что скоро она будет в Эль-Пасо. Она предлагает позвонить сыну женщины, который живёт в Эль-Пасо.
Они звонят сыну женщины в Эль-Пасо, а затем «просто так» (строки 19-20) звонят другим её сыновьям. Говорящая звонит своему собственному палестинскому отцу, с которым женщина разговаривает на арабском языке и обнаруживает, что у них десять общих друзей. Затем женщины звонят и разговаривают с несколькими палестинскими поэтами, которых знает оратор. Беседы занимают несколько часов. К этому времени пожилая женщина становится тёплой и разговорчивой. Она приносит мамуль – традиционное сахарное печенье с начинкой из фиников и орехов – и делится им с другими женщинами у ворот.
Оратор замечает горшок с растением, торчащий из сумочки женщины, и восхищается старинной традицией всегда носить с собой предмет, укоренённый в каком-то месте. К удивлению диктора, никто на выходе не отказывается от печенья мамуль. Авиакомпания даже предлагает пассажирам яблочный сок, который передают две маленькие девочки. Совместное использование печенья и сока преображает обыденную атмосферу на выходе А4.
Оратор наполняется чувством надежды при виде сцены товарищества и тепла. Ни один человек у ворот, кажется, не опасается другого человека. Если «это все ещё может произойти где угодно», – говорит оратор, – «не все потеряно». Мир ещё может быть прекрасным местом.
Комментирование недоступно Почему?