Долгожданная встреча романа Гончарова с английским читателем. Осталось перевести «Обрыв» читать ~2 мин.
ЛОНДОН. «Обыкновенная история» Гончарова переведена на английский язык.
До сих пор жители Великобритании, не умеющие читать по-русски, были знакомы лишь с «Обломовым». Да и тот был издан на английском лишь через 56 лет после первой публикации в России. Возражал против прижизненных переводов сам Иван Александрович. Для бывшего переводчика внешнеторгового департамента министерства финансов, куда он устроился после окончания университета, подобное решение можно назвать парадоксальным. Но в 1915 году появился долгожданный перевод, позволивший по достоинству оценить прекрасный слог, богатый язык и сюжет. Почему для принятия решения о переводе «Обыкновенной истории» понадобилось целых 100 лет, сказать сложно. Но в том, что и эта книга об иллюзиях и разочарованиях провинциального романтика, наставляемого циничным родственником, вызовет интерес в Великобритании, сомнений нет. Английский вариант озаглавлен The Same Old Story. С названием романа связана история, заставившая Гончарова поволноваться. Через год после появления «Обыкновенной истории» в журнале «Современник» до писателя дошли слухи о готовящейся публикации на русском языке романа Simply story писательницы Инчбольд-Симпсон из Англии. Гончарова начали подозревать чуть ли не в плагиате, утверждая, что его история лишь перевод вышедшей полвека назад книги. Обвинения были совершенно безосновательными, но заставили Ивана Александровича немало понервничать.
С плагиатом ему пришлось столкнуться ещё раз. Но обвинял уже Гончаров. Ознакомившись с двумя новыми романами Тургенева, он обнаружил явные заимствования из своего третьего романа «Обрыв». Его сюжетные линии стали известны Ивану Сергеевичу во время одной из дружеских бесед двух знаменитых писателей. Впоследствии ряд спорных цен Тургеневым был удалён. Подозрения в отношении Тургенева возникали не единожды, хотя виной тому могла быть и чрезмерная мнительность Гончарова. Он оставил после себя три крупных романа, путевые очерки о путешествии на фрегате «Паллада», 2 повести, критические статьи и обширное эпистолярное наследие, ожидающее более пристального изучения.
Единственная любовь в его жизни к Елизавете Васильевне Толстой осталась безответной. Сердце юной красавицы было отдано кузену Мусину-Пушкину, а Ивану Александровичу, занимавшему в тот момент должность цензора, пришлось помогать несостоявшейся возлюбленной. Самым близким существом для одинокого писателя была маленькая собака. Отсутствие семьи Гончаров компенсировал также заботой о трёх детях своего умершего слуги, которые благодаря ему не только не бедствовали, но и получили образование.
P.S. Такую новость передали информационные агентства, однако, при детальном изучении вопроса, удалось обнаружить, что роман всё-таки издавался на английском ранее. Например, в 2001-м году – Тихоокеанским Университетом прессы (University Press of the Pacific). Там же есть упоминание о первом издании 1847 года. А в 1957-м и 1989-м, тот же самый перевод выпускало издательство «Радуга» .
Елена Танакова © Gallerix.ru
- Приморский театр Молодёжи наградил лучшие работы артистов и режиссеров премией им. Игоря Лиозина
- Жители Белгорода увидели Китай глазами воронежского художника Владимира Гончарова
- В Саратовском ТЮЗе состоялась премьера спектакля «Милый Сашенька»
- Графика с китайскими мотивами от воронежского художника В. Гончарова в Ростове
- «Между Востоком и Западом». Выставка Наталии Гончаровой в Москве.
- Отличная книга про русский авангард для детей уже есть. Дело за издательствами
- В Ульяновске прошла премьера спектакля, впервые поставленного в России
- «Обломов», краткое содержание
Комментирование недоступно Почему?