Искусство перевода. Лауреаты премии «Мастер» владеют им в совершенстве
МОСКВА. Лучшие переводчики иностранной литературы получили премию «Мастер».
Гильдия «Мастера литературного перевода» награждает лучших в этой области с 2006 года. Первым лауреатом премии «Мастер» в единственной на тот момент номинации стал Анатолий Михайлович Гелескул. Его переводы Лорки, Хименеса, Вальехо, Эрнандеса, Верлена, Мицкевича, Песоа, Галчинского считаются эталонными. Он соглашался с Чуковским, называвшим перевод искусством. Он сравнивал его с переложением музыкального произведения с одного инструмента на другой, сохраняя своеобразие и голос каждого.
Со второго сезона жюри выбирало победителей уже в двух категориях — поэтической и прозаической. Несколько лет назад количество номинаций увеличилось. Теперь награды присуждают и переводчикам детской литературы. Первыми лауреатами в этом разделе стали Любовь Горлина и Наталья Шаховская.
25 декабря были оглашены результаты нынешнего сезона. В категории «Проза» лауреатом стала историк литературы, переводчик, научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований Вера Мильчина. Жюри по достоинству оценило перевод экспериментальных трактатов Оноре де Бальзака «Мелкие неприятности супружеской жизни» и «Физиология брака». Сборник с примечаниями, дополнениями и уточнениями вышел в издательстве «Новое литературное обозрение» в 2017 году.
В последний раз переводы трактатов публиковались на русском языке 118 лет назад. Предшественницей Мильчиной, предложившей трактовку этих текстов Бальзака, была Елизавета Григорьевна Бекетова, бабушка Александра Блока. Благодаря ей читатели познакомились со произведениями Диккенса, Теккерея, Дарвина, Жорж Санд, Гюго, Мопассана и многих других писателей.
Мильчина работает с текстами Бальзака не в первый раз. Пять лет назад вышла книга раннего Бальзака «Кодекс порядочных людей», не потерявшая актуальности и по сию пору. Своей очереди ждут и другие, неизвестные русскоязычному читателю произведения великого француза.
В поэтической номинации победу одержала певица, поэт и переводчик Анна Герасимова, известная поклонникам рок-музыки как Умка. Жюри отметило блестящий перевод с литовского книги Томаса Венцловы (Tomas Venclov) «Metelinga: Стихотворения и не только». Помимо 66 стихотворений в книгу вошли письма и воспоминания поэта, эссеиста, правозащитника, друга Бродского Томаса Венцловы (Tomas Venclov).
Лучшей в категории «Детская литература» названа Мария Людковская за переводы детских книг шведских писателей Марии Грипе (Maria Kristina Gripe), Русе Лагеркранц (Rose Elsa Lagercrantz), Мони Нильсон (Moni Nilsson).
Елена Танакова © Gallerix.ru
Комментирование недоступно Почему?