«Из цветения» Ли-Юнг Ли, краткое содержание читать ~4 мин.
Стихотворение «From Blossoms» появилось в первом томе поэзии Ли-Юнг Ли «Rose» (1984). В сборнике исследуются воспоминания и опыт Ли как иммигранта, выросшего в семье китайских родителей, принявших христианство. Смерть отца Ли занимает важное место во всем томе. Хотя на первый взгляд стихотворение представляет собой простой рассказ о покупке персиков у придорожного продавца фруктов, в «From Blossoms» используется фигура или метафора фрукта и плода, чтобы исследовать отношения между чувственным наслаждением, памятью и быстротечностью.
В стихотворении прослеживается рост, сбор, продажа и употребление персиков, а также опыт их поедания покупателями, прежде чем перейти к размышлениям о том, как потерянное происхождение всегда влияет на мимолётные радости земного существования.
В своей озабоченности взаимозависимостью жизни и смерти, радости и печали, стихотворение Ли имеет много общего с романтическими стихотворениями, такими как «Ода на греческой урне» Джона Китса. Празднование земных удовольствий и воплощённого опыта в сочетании с тонкими ссылками на библейские писания, такие как «Книга Бытия», и христианскую литургию, такую как «Книга общей молитвы», ставят Ли в один ряд с такими американскими трансценденталистами, как Уолт Уитмен.
В то же время, постоянная озабоченность Ли темами изгнания, отчуждения и памяти – отличительными чертами иммигрантского опыта – проходит здесь через размышления о происхождении персиков, их транзите и конечном пункте назначения. Наконец, в ярком традиционном образе цветущих персиков стихотворение перекликается с более древними литературными источниками, найденными у таких китайских поэтов, как Ли По и Ту Фу. Результатом является глубокое сочетание впечатлений.
Биография поэта
Ли-Юнг Ли родился в Джакарте, Индонезия, в 1957 году. Оба родителя Ли происходили из влиятельных китайских семей: Его отец был личным врачом Мао Цзэдуна, а его дед по материнской линии был первым республиканским президентом Китая. В 1959 году семья Ли бежала из Индонезии, где отец Ли помогал основать Университет Гамалиэля, чтобы избежать антикитайских настроений. Семья провела пять лет, путешествуя по Гонконгу, Макао и Японии, прежде чем обосноваться в США в 1962 году.
Ранние годы Ли провёл в Сиэтле, а в возрасте 6 лет переехал в Пенсильванию, где его отец учился в семинарии и в конце концов стал пресвитерианским священником. Поступив в Питтсбургский университет, Ли начал заниматься с поэтом Джеральдом Стерном. Именно в это время он начал серьёзно писать стихи.
В дальнейшем Ли учился в Университете Аризоны и Университете штата Нью-Йорк в Брокпорте. Книга «Роза» была опубликована в 1986 году в возрасте 29 лет. В предисловии к первому изданию наставник Ли Джеральд Стерн назвал «Розу» важным вкладом в американскую литературу. Этот сборник был удостоен поэтической премии памяти Делмора Шварца от Нью-Йоркского университета.
Ли опубликовал пять томов поэзии, мемуары и сборник интервью. Ли был отмечен многочисленными наградами, его сборник «Город, в котором я тебя люблю» был выбран для Ламонтского поэтического сборника 1990 года, а сборник 2001 года «Книга моих ночей» получил премию Уильяма Карлоса Уильямса 2002 года. Книга «Крылатое семя: воспоминания» (1995) посвящена воспоминаниям Ли о своих родителях, особенно о детстве в Индонезии и о том времени, когда его отец работал библеистом в Пенсильвании. Мемуары получили премию «Американская книга» от фонда «До Колумба».
Лирическое стихотворение, написанное нерифмованным свободным стихом, «From Blossoms» состоит из четырёх строф, состоящих из пяти-шести строк. Первая строфа задаёт общий повествовательный контекст стихотворения: говорящий описывает покупку «коричневого бумажного пакета с персиками» во фруктовом киоске на обочине дороги. Строки также намекают на предысторию как персиков, так и говорящего. В начальной строке упоминается цветение персикового дерева, на котором растут персики, а в четвёртой строке описывается «дорога», на которую свернул говорящий, чтобы купить их.
Вторая строфа возвращает нас к происхождению персиков на «гружёных ветвях» и их транспортировке в «корзинах», сопоставляя это воспоминание с размышлениями о «летней пыли», которую говорящий потребляет вместе с персиками. Представляя себя через местоимение «мы», говорящий подразумевает, что другие, а возможно, и все люди, разделяют это состояние поедания летней пыли.
Придорожная пыль, припудривающая внешнюю кожуру персика, представляет собой резкий контраст с сочным «нектаром на обочине». В этих строках эротический подтекст «нектара» также контрастирует с более жестокими намёками в использовании говорящим слова «пожирать» для описания акта поедания или потребления.
Последние две строфы выходят из непосредственного повествовательного контекста и представляют собой более абстрактную медитацию о природе опыта.
Третья строфа опирается на эротизм предыдущей строфы в её начальной строке “о, чтобы взять то, что мы любим, внутрь”, используя фигуру интериоризации, чтобы предположить, что вещи «несут» свою историю «внутри» себя. Заключительная строфа затем продолжает подтекст идеи о том, что персик может содержать свою историю (“нести в себе фруктовый сад”), предполагая, что «смерть» или изменчивость является постоянным «фоном» наших мирских радостей и опыта.
Комментирование недоступно Почему?