Пиджин-английский:
происхождение и современное использование читать ~31 мин.
Понятие «Pidgin English» в лингвистике обозначает группу контактных языков, в которых лексика в основном происходит из английского, а грамматика опирается на смешение английских и местных языковых моделей. Это упрощённые коды общения, возникающие при контакте групп без общего родного языка: в торговле, на плантациях, в портовых городах, на рудниках и в колониальных администрациях.
Классический пиджин не является родным для первых поколений носителей. Его изучают как второй язык, чтобы решать практические задачи — договориться о цене, обсудить работу, передать распоряжения. При этом даже такой «служебный» код формирует собственные нормы произношения, грамматики и словоупотребления, отличающиеся и от стандартного английского, и от местных языков.
Термин Pidgin English в узком смысле нередко применяют к отдельным историческим языкам, например к китайскому или западноафриканскому пиджину. В более широком употреблении им обозначают любой английский пиджин, а слово «pidgin» стало общим термином для контактных языков такого типа и перестало относиться только к английской основе.
Понятия пиджина и креольского языка
В современной лингвистике пиджин описывают как упрощённый контактный код с ограниченным словарём, относительно простой морфологией и отсутствием носителей, для которых этот код является первым языком. Для повседневной коммуникации его достаточно, но выражение сложных абстрактных понятий часто требует перифраз и новообразований.
Если дети начинают вырастать с таким кодом как с родным, система стабилизируется и усложняется. Появляется более богатая морфология, регулярно оформленные категории времени, вида, залога, чёткие синтаксические шаблоны и расширенный словарь. Такой язык называют креольским (creole). Важный критерий — наличие поколения носителей, для которых язык является первой, домашней речью.
Англоязычные пиджины часто переходили в статус креольских языков: так произошло с ток-писин в Папуа – Новой Гвинее, с гавайским креольским английским, с рядом карибских и западноафриканских языков. В результате термины «Pidgin» и «Creole» в самих сообществах нередко функционируют как традиционные названия, а не точные научные метки: например, гавайский Pidgin по структуре давно является креольским языком.
Этимология термина «pidgin» и ранняя история
Слово «pidgin» связывают с китайским произношением английского слова business. В письменных источниках XIX века фиксируются формы вроде «pigeon English» и «pidgin English» по отношению к торговому языку, использовавшемуся между китайскими и британскими купцами в порту Кантон. Постепенно это название стало обозначением самого контактного кода, а затем и обобщающим термином для пиджинов разных основ.
Китайский Pidgin English
Китайский Pidgin English относят к одним из первых хорошо задокументированных пиджинов. Его развитие связывают с торговлей в дельте Жемчужной реки: Макао, Гуанчжоу, позднее Шанхай и другие портовые центры. Первые свидетельства относятся к началу XVIII века, когда английский язык окончательно закрепился в регионе как язык европейских торговцев.
Исследования показывают, что ранний китайский пиджин испытывал заметное влияние португальского. Это объясняют тем, что до англичан ведущими европейскими торговцами в южном Китае были португальцы. В текстах фиксируются заимствования из португальского и элементы ранее существовавшего китайско‑португальского жаргона, который послужил промежуточной ступенью.
Китайский Pidgin English использовался как устный язык деловых переговоров, а также как междиалектное средство общения между китайцами, говорившими на разных диалектах. К середине XX века он исчез, так как всё больше участников внешней торговли переходили на стандартный английский. Однако именно с этим языком связывают распространение самого термина «pidgin» и воздействие на последующие тихоокеанские пиджины, включая ток‑писин и гавайский креольский английский.
От китайских портов к тихоокеанским пиджинам
Работы по истории Тихоокеанского региона показывают, что моряки и торговцы, ходившие на линии «Аляска – Гавайи – Кантон», переносили элементы китайского пиджина и других контактных кодов в новые условия. На ранних гавайских плантациях и в портах возникали смешанные формы общения, в которых использовались английская лексика, конструкции из китайского пиджина и структуры местных языков.
Те же моряки и наёмные рабочие участвовали в формировании меланезийских пиджинов, ставших позже ток‑писин, бислама и сольомонским Pijin. Часть исследователей связывает их с общим протоязыком «New Guinea Pidgin» или с более ранними контактными кодами, связанными с Китаем и Юго‑Восточной Азией. Другие подчёркивают независимость отдельных центров возникновения, но признают широкое пересечение источников лексики и грамматических приёмов.
Англоязычные пиджины Атлантики
Западноафриканский Pidgin English
West African Pidgin English, который также называют Guinea Coast Creole English, сформировался как торговый язык между британскими и африканскими работорговцами в период трансатлантической работорговли. Португальцы пришли на побережье Западной Африки в XV веке, и в современных западноафриканских пиджинах заметны следы португальской лексики, например sabi «знать» и pikin «ребёнок».
Позднее, с усилением британского влияния, именно английский стал основным источником словаря, но ранний португальский след сохранился. Исследования подчёркивают, что язык быстро распространился вверх по речным системам и стал удобным торговым средством не только между европейцами и африканцами, но и между африканскими народами, не имевшими общего языка. В прибрежных городах и поселениях этот пиджин частично креолизовался.
Нигерийский Pidgin как крупнейший вариант
Нигерийский Pidgin (часто просто Pidgin, в научной литературе также Naijá) — английский креольский язык, функционирующий как лингва франка по всей Нигерии. Его происхождение относят к XVII – XVIII векам и связывают с контактами между британскими торговцами и африканцами на побережье в период работорговли. Сегодня это один из самых распространённых языков страны после английского.
Нигерийский Pidgin не имеет официального статуса, но используется в повседневной устной коммуникации, в популярной культуре, неформальных медиа и городской речи. Исследования фиксируют обширную диалектную дифференциацию: западные варианты, связаны с Лагосом и йорубоязычными территориями, дельтовые диалекты (Сапеле, Варри, Угелли, Бенин‑Сити) с сильным влиянием бини и других местных языков, восточные, например порт‑харкортский, испытывают воздействие игбо и других восточных языков.
С точки зрения статуса Нигерийский Pidgin занимает промежуточное положение между пиджином и креольским языком. В одних регионах его используют как второй язык, в других — как домашний код, приобретаемый детьми в семье. Поэтому в научных описаниях отмечают сосуществование базилектных, мезолектных и акролектных разновидностей, между которыми носители переключаются в зависимости от ситуации.
Современные источники указывают на расширение письменных практик на Нигерийском Pidgin. В 2010‑е годы была предложена единая орфография, которая постепенно закрепляется в словарях, образовательных и медийных проектах. Запуск новостной службы BBC News Pidgin и интерфейса крупной поисковой системы на этом языке рассматривают как важные шаги к признанию пиджина медийным и письменным языком, а не только разговорным жаргоном.
Примеры типичных выражений иллюстрируют и структуру, и прагматику. Фраза “How you dey?” означает “Как дела?”, ответ “I dey fine” — “У меня всё хорошо”. Частица dey функционирует как связка или маркер прогрессивного значения. Вопрос “Wetin dey happen?” передаёт “Что происходит?”, где wetin — вопросительное «что», а dey — показатель текущего состояния.
Камерунский Pidgin и другие западноафриканские разновидности
Камерунский Pidgin English также относится к английским пиджинам Западной Африки. Исследования его структуры показывают значительную долю английской лексики, дополняемую заимствованиями из французского и местных языков, а также специфические морфологические показатели. Например, маркер множественного числа dem и система притяжательных форм yi, ma, ya, we, dia, wuna.
В Камеруне пиджин выполняет функции межэтнического общения и используется в городах, на рынках, в религиозной проповеди. Подобные функции имеют близкие к нему языки Сьерра‑Леоне Крио и ганский пиджин. Многие из них уже креолизовались, но в общественном сознании часто по‑прежнему называются «pidgin» и противопоставляются стандартному английскому.
Карибские креолы и связи с западноафриканскими пиджинами
Англоязычные креолы Карибского бассейна, такие как ямайский креольский и суринамский сранан, исторически связаны с Западной Африкой. Лингвисты показывают, что многие базовые слова в сранане и ямайском происходят из английского, но в них выявляются элементы африканских языков и структурные параллели с западноафриканскими пиджинами. В частности, сходные формы личных местоимений и повторяющихся глагольных форм.
Сравнение Нигерийского Pidgin и карибских креолов показывает совпадения в лексике и фразеологии: pikin «ребёнок», unu/una «вы (множественное)», многократные формы типа su‑su, pyaa‑pyaa в Карибах и koro‑koro, yama‑yama в Нигерии. Эти параллели объясняют через общие источники в западноафриканских языках и перенос речевых привычек по обе стороны Атлантики.
Англоязычные пиджины и креолы Тихого океана и Америки
Tok Pisin и меланезийские языки
Tok Pisin — английский креольский язык Папуа – Новой Гвинеи. Сейчас его описывают как один из трёх национальных языков страны наряду с английским и хири моту. Первоначально это был пиджин, возникший во второй половине XIX века на сахарных и копровых плантациях, куда завозили рабочих из Меланезии, Малайского архипелага и Китая.
Из‑за чрезвычайного многоязычия Папуа – Новой Гвинеи ток‑писин стал лингва франка, соединяющим сотни этнических групп. Лексика преимущественно английская, но в грамматике реализованы черты меланезийских языков: обширная система местоимений с противопоставлением включительного и исключительного «мы», маркеры числа и классификаторы, специальные форманты переходности глагола.
Характерный пример — местоимения yumitupela «мы с тобой» (включительное двоственное) и mitupela «мы, но без тебя» (исключительное двоственное). Суффикс ‑pela, происходящий от английского fellow, выступает общим классификатором при числительных: tupela meri «две женщины». Переходный глагол маркируется суффиксом ‑im: kuk «готовить (непереходный)» — kuk‑im kaikai «готовить еду».
Ток‑писин имеет письменную традицию, используется в прессе (газета «Wantok»), на радио и телевидении, а также в религиозных текстах и части школьных программ начального уровня. Исследования подчёркивают его значение как языкового ресурса, связывающего более 800 языковых общин страны и формирующего отдельную культурную идентичность.
Гавайский Pidgin (Hawai‘i Creole English)
Гавайский Pidgin, который в научной литературе описывают как Hawai‘i Creole English, — английский креольский язык, распространённый на Гавайских островах. Оценки численности указывают примерно 600 тысяч носителей, для которых это родной язык, и около 400 тысяч, использующих его как второй. Язык широко употребляется в повседневных разговорах и местной рекламе.
Возникновение связывают с сахарными и ананасовыми плантациями XIX века. На острова прибывали рабочие из Китая, Японии, Португалии, Кореи, с Филиппин и из других регионов. Им нужно было общаться между собой и с англоязычными надзирателями, что привело к появлению сначала гавайского пиджина на базе языка гавайцев, а затем английского пиджина, где лексика шла в основном из английского, а грамматика и фонетика — из множества языков иммигрантов.
Со временем дети стали воспринимать этот контактный код как первый язык. Структура стабилизировалась и усложнилась, появились поколения носителей, уверенно использующих его во всех сферах повседневной жизни. Хотя официальными в штате считаются английский и гавайский, гавайский Pidgin занимает заметное место в реальной языковой практике. В 2015 году Бюро переписи США признало его отдельным языком для статистических целей.
Тихоокеанские и австралийские разновидности
Кроме ток‑писин и гавайского креольского английского, в регионе действуют другие английские пиджины и креолы. В Тихом океане к ним относят бислама в Вануату, сольомонский Pijin и торресовский креольский (Yumplatok) в районе Торресова пролива и на севере Австралии. Торресовский креол документируется с середины XIX века и рассматривается как английский креольский язык, стоящий в одном ряду с другими тихоокеанскими пиджинами.
Gullah и другие креолы Северной Америки
Gullah (или Gullah Geechee) — английский креольский язык, существующий в прибрежных регионах Южной Каролины, Джорджии и Флориды. Его связывают с языковыми практиками афроамериканских общин, чьи предки происходили из Западной и Центральной Африки. Работы по этому языку подчёркивают сочетание английской лексики с чертами африканских языков и важность географической изоляции для сохранения креольской структуры.
С Gullah сравнивают другие новосветские креолы, например ямайский. Исследования истории ямайского креольского языка показывают, что он формировался в контакте нестандартных диалектов английского с африканскими языками, и что его ранние тексты помогают проследить эволюцию структуры креольских языков в условиях плантационной экономики.
Структурные особенности Pidgin English
Фонетика и фонология
Общие описания пиджинов подчёркивают упрощение звуковой системы по сравнению с языком‑лексикатором. В англоязычных пиджинах обычно сокращается набор согласных кластеров, ослабляются или исчезают конечные согласные, структура слога стремится к форме согласный + гласный. В канадском учебнике по психолингвистике указывают, что для пиджинов типична простая слоговая структура и отсутствие сложных сочетаний согласных.
Нигерийский Pidgin, например, имеет относительно компактный набор гласных (семь фонем) и консонантную систему, в которой, однако, присутствуют экзотические для стандартного английского звуки типа лабиовелярных смычных kp и gb. При этом в общих чертах фонология остаётся проще, чем в большинстве местных нигерийских языков и в стандартном английском, что облегчает усвоение кода говорящими с разными фонетическими привычками.
В ряде пиджинов фонологическая система заимствует категорию тона. Описания Нигерийского Pidgin упоминают два тона — высокий и низкий. Хотя орфография обычно не отмечает тон, фонетические исследования демонстрируют тоновые различия в минимальных парах и особые контуры в конце фразы.
Морфология и грамматические показатели
Морфология пиджинов, как правило, изолирующая: слово мало изменяется, а грамматические значения выражаются отдельными служебными единицами или порядком слов. Классические категориальные системы — согласование по роду, падежу, сложные времена, причастия — часто сводятся к минимуму. Учебные и справочные пособия по пиджинам отмечают почти полное отсутствие флексий и преобладание аналитических средств.
В Нигерийском и Камерунском Pidgin число обычно маркируется частицей dem: di man «человек», di man dem «люди». Притяжательные местоимения могут оформляться как отдельные слова перед существительным: ma house «мой дом», dia pikin «их ребёнок». В камерунском варианте к этой системе добавляются специфические локальные формы yi, ya, wuna, отражающие субстратные языки.
В ток‑писин роль универсального классификатора играет элемент pela, а переходность глагола маркирует суффикс ‑im. Такая система соединяет английскую лексическую базу с морфологическими моделями меланезийских языков, где широко развиты числовые и классификационные показатели.
Синтаксис
Для большинства английских пиджинов описывается базовый порядок слов SVO (подлежащее – сказуемое – дополнение), близкий к английскому. При этом синтаксис упрощается: реже используются вложенные предложения, многие значения выражаются с помощью последовательности простых предложений или серий глаголов.
В Нигерийском Pidgin связка be нередко опускается: «I happy» вместо «I am happy». Вместо сложной системы времён английского языка используются частицы и контекст: go указывает на будущность, don — на завершённость действия. В ток‑писин также наблюдается использование отдельных маркеров времени и вида вместо флексий, что соответствует общим тенденциям пиджинов к аналитической грамматике.
Сравнительные работы по когнитивной лингвистике обращают внимание на распространение серий глаголов и предикативных конструкций, в которых значение уточняется через несколько последовательных глаголов или словосочетаний. Это позволяет при ограниченном словаре выражать сложные действия и отношения, не вводя новых корней.
Лексика и семантическое расширение
Лексика англоязычных пиджинов в основном происходит из английского, но часто через адаптированное произношение и с сильно изменённой семантикой. В западноафриканских вариантах существенную роль играют португальские заимствования: sabi «знать» соотносится с португальским saber, pikin — с pequeno «маленький» и pequenino «маленький ребёнок».
Многие исследования описывают компенсаторные механизмы расширения словаря. При ограниченном наборе корней пиджины активно используют метонимию, метафору и словосложение. Например, в ток‑писин выражение gras bilong het («трава головы») обозначает волосы, а многочисленные случаи расширения значения слов прямо связываются с когнитивными моделями переноса и слияния значений.
В китайском Pidgin English слово makee, происходящее от английского make, стало многофункциональным элементом. Оно выступало и как обычный глагол, и как частица в конструкциях с причинно‑следственным значением, императивным оттенком или функцией «делания» из имени глагола. Такие расширения не всегда находят прямые аналоги в исходных языках и рассматриваются как инновации, возникшие в ходе функционирования пиджина.
Сравнительные работы по Нигерийскому Pidgin и ток‑писин показывают, что лексические единицы нередко получают новые значения, отсутствующие в стандартном английском. Эти значения систематически связаны с уже существующими через метонимические и метафорические модели, что позволяет носителям обогащать семантическое пространство без значительного увеличения числа корней.
Социальные функции и идеологии языка
Языки торговли и труда
Исторически англоязычные пиджины часто возникали в торговых и трудовых контекстах. Китайский Pidgin English обслуживал морскую торговлю и сделки в кантонских гаванях. Западноафриканский пиджин формировался как средство коммуникации между африканскими и европейскими участниками атлантической торговли. Ток‑писин появился на плантациях, где работали люди из множества языковых общин.
Для таких ситуаций важно было простое и быстро осваиваемое средство общения. Поэтому пиджины ориентированы на ключевые семантические домены: счёт, базовые глаголы действия, пространственные отношения, родственные связи, термины труда и торговли. Более абстрактные понятия нередко выражались описательно или заимствовались позже, уже после закрепления базовой системы.
Лингва франка в многоязычных обществах
Во многих странах англоязычные пиджины стали выполнять функции лингва франка — общего языка между говорящими на разных родных языках. Нигерийский Pidgin объединяет многочисленные этнические группы страны, особенно в городах и в регионе Нигерии с высокой языковой пестротой. В работе российских исследователей он описывается как гибридный язык межкультурного общения, объединяющий множество этносов.
Ток‑писин в Папуа – Новой Гвинее также выполняет функцию общенационального средства общения и используется там, где сосуществуют десятки и сотни местных языков. Он присутствует в политических выступлениях, религиозной проповеди, местных средствах массовой информации. При этом английский чаще сохраняет позиции официального языка администрации и высшего образования.
Гавайский Pidgin, несмотря на отсутствие формального статуса, широко употребляется как обыденный язык общения между людьми разного происхождения. Исследования подчёркивают, что владение этим кодом служит маркером «местности» и принадлежности к гавайскому сообществу, даже если собеседники свободно владеют стандартным американским английским.
Стигма и престиж
Многие англоязычные пиджины и креолы долгое время воспринимались как «ломаный английский» или жаргон низкого статуса. В Нигерии, как показывают опросы студентов‑нигерийцев за рубежом, отношение к пиджину амбивалентно: его считают удобным, «своим» языком, но одновременно связывают с неформальной, «недостаточно образованной» речью.
В Гавайях гавайский Pidgin часто ассоциируют с низким социально‑экономическим статусом, а в школьной среде его иногда рассматривают как препятствие для освоения стандартного английского. В то же время, социолингвистические работы подчёркивают его значение для локальной идентичности и устойчивое использование во многих семьях и сообществах.
Подобное двойственное отношение описывается и для ток‑писин: часть носителей видит в нём символ культурной самобытности Папуа – Новой Гвинеи, другие считают его менее престижным по сравнению с английским и волноваться, что его повседневное использование может мешать академическому и профессиональному продвижению.
Pidgin English в образовании и медиа
В сфере образования подходы к пиджинам различаются. В Папуа – Новой Гвинее ток‑писин допускается для первых лет обучения в начальной школе, если сообщество выбирает его как язык преподавания. Это отражает признание его реальной коммуникативной ценности и способности служить переходным кодом к дальнейшему обучению.
В Нигерии дискуссии о включении Нигерийского Pidgin в образовательные программы продолжаются. Исследователи отмечают, что многие учащиеся более свободно выражают мысли именно на пиджине, а не на стандартном английском, особенно в неформальных ситуациях. При этом официальные документы и экзамены ориентированы на стандартный английский, что ограничивает область институционального использования пиджина.
В медиа англоязычные пиджины заметно продвинулись. Создание крупной международной новостной службы на Нигерийском Pidgin, а также появление интерфейсов цифровых сервисов на этом языке показывают, что он стал рассматриваться как полноценный канал массовой коммуникации. Ток‑писин и гавайский Pidgin также присутствуют в радио‑ и телепередачах, музыкальной индустрии и интернет‑контенте.
Pidgin English в цифровой среде и современной лингвистике
Корпусные и компьютерные исследования
Развитие компьютерной лингвистики привело к появлению исследований, посвящённых обработке текстов на пиджинах и креолах. Для Нигерийского Pidgin создаются модели для анализа тональности и контекста, учитывающие расхождения между значениями слов в стандартном английском и в пиджине. В одной из работ подчёркивается, что прямое применение английских моделей не отражает специфики семантики пиджина и требует адаптации.
Ток‑писин стал объектом корпусных исследований и в области грамматики, и в области семантики. Описаны, например, особенности употребления слов, обозначающих зелёный цвет, и циркумлокативные конструкции в газетных текстах. Эти работы фиксируют взаимодействие английского влияния, местных языков и новых тематических сфер вроде экологического дискурса.
Сравнительные статьи по Нигерийскому Pidgin и ток‑писин с позиций когнитивной лингвистики показывают, как через метонимию и расширение значений компенсируется относительная бедность словаря. Одно и то же слово может охватывать несколько смежных значений, а устойчивые выражения нередко строятся на культурно специфических образах.
Современные методы автоматического выравнивания и распознавания речи также начинают применяться к тихоокеанским креолам. Исследование, посвящённое выравниванию гласных в ток‑писин и бислама, демонстрирует, что акустические модели, обученные на английском, могут быть адаптированы к креольским языкам, хотя специализированные модели иногда дают лучшие результаты.
Пиджины в художественной литературе и массовой культуре
В литературе англоязычные пиджины и креолы часто используются для передачи разговорной речи и социального контекста. Африканские романы на английском языке нередко вставляют реплики на пиджине для изображения дружеского общения, неформальной среды или дистанции от официальной власти. Анализ произведений Чинуа Ачебе показывает, что пиджин может представлять солидарность персонажей и противопоставляться более формальному английскому.
В карибской и североамериканской литературе креолы типа Gullah или ямайского креольского языка позволяют передать локальную культурную среду и историческую память общин африканского происхождения. Исследования подчёркивают, что использование креольской речи в текстах не ограничивается стилизацией: оно фиксирует реальные особенности грамматики и лексики, значимые для сообществ носителей.
Музыкальная культура — ещё одно пространство активного употребления пиджинов. Нигерийский Pidgin широко представлен в афробит‑и поп‑музыке, ток‑писин звучит в песнях и радиопрограммах в Папуа – Новой Гвинее, гавайский Pidgin — в местной популярной музыке и стендап‑комедии. Песенные тексты закрепляют новые выражения и идиомы, а также демонстрируют взаимодействие пиджина с английским и местными языками.
Пиджинизация, креолизация и теории происхождения
Лингвисты отличают два связанных, но разных процесса: пиджинизацию и креолизацию. Под пиджинизацией понимают возникновение упрощённого контактного кода в многоязычной среде, связанной с торговлей, колониальной эксплуатацией или массовой трудовой миграцией. Такой код служит вспомогательным средством общения и не является родным языком для первых поколений.
Креолизация описывает переход от пиджина к полноценно функционирующему языку, когда новый код становится первым языком детей. В ходе этого процесса система стабилизируется, расширяется словарь, формируются регулярные грамматические категории времени, вида, залога, вырабатываются устойчивые синтаксические конструкции. В результате язык используется во всех сферах повседневного общения и перестаёт быть только «языком рынка».
Дискуссии о том, как именно происходит креолизация, продолжаются несколько десятилетий. Одна из известных гипотез — «языковой биопрограммой» — связывает креольные структуры с врождёнными универсалиями детского языкового усвоения. Эта позиция опирается на наблюдения за гавайским креольским английским и другими англоязычными креолами, но последующие работы показали, что реальная ситуация сложнее, чем простое развёртывание единой врождённой схемы.
Другие исследователи подчёркивают социальный контекст: степень сегрегации групп, наличие или отсутствие длительного доступа к стандартному языку‑лексикатору, роль местных языков‑субстратов. В работах по социальной истории пиджинов отмечается, что не всякая упрощённая контактная речь стабилизируется в пиджин и не каждый пиджин переходит к стадии креольного языка. Для этого необходима совокупность демографических и политических условий.
Усвоение pidgin English детьми и взрослыми
Исследования усвоения пиджинов и креолов показывают различие между взрослыми, изучающими язык как второй, и детьми, для которых он становится первым. Взрослые чаще придерживаются упрощённых схем, ограниченного словаря и опираются на перенос из уже известных языков. Дети склонны к регуляризации: они выстраивают относительно стабильные парадигмы и вводят новые грамматические разграничения, не всегда совпадающие с моделями исходных языков.
Работы по детской речи на креольских языках, в том числе на гаитянском, показывают, что дети рано усваивают основные синтаксические зависимости и начинают последовательно различать грамматические категории числа, лица и вида, даже если во входящих данных эти различия выражены непоследовательно. Сопоставление с пиджинами показывает, что именно детская речь часто служит источником стабилизации плавающих структур.
Исследования австралийского креола Kriol и других контактных языков демонстрируют, что дети способны выстраивать устойчивые фонологические противопоставления (например, по звонкости и способу образования смычных согласных), несмотря на значительную вариативность в речи взрослых. Это ставит под вопрос представления о якобы «дефектной» или «упрощённой» природе креольских фонологических систем.
Важный вывод крупных обзоров: усвоение пиджинов и креолов даёт материал не только для описания конкретных языков, но и для общих моделей языкового развития. Некоторые авторы подчёркивают, что сходства между детской речью и структурой пиджинов объясняются не «примитивностью», а действием общих когнитивных механизмов, действующих в условиях ограниченного и фрагментарного входа.
Сопоставление Pidgin English с другими типами языковых вариантов
Контактные коды типа Pidgin English часто сравнивают с другими разновидностями английского: диалектами, молодёжными сленгами, смешанными языками и региональными стандартами (например, Nigerian English). Такие сопоставления помогают точнее определить место пиджинов в общем ряду языковых явлений.
Диалект рассматривают как разновидность языка, развивающуюся в рамках единой исторической системы, тогда как пиджин возникает на стыке разных языков и исторически опирается на специфический социальный контекст — колонизацию, рабство, трудовую миграцию. Нигерийский English и Нигерийский Pidgin иногда пересекаются по лексике, но различаются по фонологии, грамматике и социальным ассоциациям.
Смешанные языки (mixed languages) типа медновского алеутского или мичифа сочетают элементы нескольких языков на уровне корневого словаря и грамматики, но формируются в других исторических условиях и обычно не выступают как упрощённые коды для внешней торговли. Англоязычные пиджины, напротив, изначально связаны с ситуациями, где быстрая коммуникация важнее полной передачи культурных нюансов.
Сравнительные исследования фонетики показывают, что пиджины и креолы не сводятся к «искажённому» стандарту. Работа о фонетике английского «r» у арабских изучающих и носителей ямайского креольского языка фиксирует системные различия, не сводящиеся к случайным ошибкам. Аналогичные выводы сделаны и по фонотактике: вставка гласных для устранения сложных начальных кластеров в пиджинах подчиняется закономерным моделям, связанным с целевой слоговой структурой.
Языковая политика и статус Pidgin English
Официальный статус и правовое признание
Большинство англоязычных пиджинов и креолов не имеют официального статуса в национальных конституциях и законах. Исключения немногочисленны: ток‑писин признан одним из национальных языков Папуа – Новой Гвинеи и используется в части официальных документов и парламентских выступлений. Гавайский Pidgin был признан Бюро переписи США отдельным языком для статистической отчётности, но не получил статуса официального языка штата.
Нигерийский Pidgin, несмотря на огромную распространённость, не имеет формального статуса в конституционных документах Нигерии. Официальным языком остаётся английский, а поддержку на региональном уровне получают крупные местные языки типа йоруба, игбо и хауса. В результате пиджин остаётся в тени, хотя фактически обслуживает огромный массив коммуникации в городах и приграничных регионах.
В Камеруне, Гане, Сьерра‑Леоне и других странах Западной Африки ситуация схожая. Пиджины широко употребляются в городском общении, медиа и религиозной проповеди, но редко используются в судебной системе или официальной переписке. Это отражает общее напряжение между фактической функциональной нагрузкой и формальным признанием.
Pidgin English в школе и высшем образовании
Вопрос о месте пиджинов и креолов в образовании вызывает споры. В Папуа – Новой Гвинее ток‑писин может использоваться в начальной школе как язык обучения или поддержки там, где он является основным средством повседневной коммуникации. Исследования указывают, что начальное обучение на родном или привычном языке облегчает усвоение грамотности и последующий переход к английскому.
В Нигерии, как показывают опросы студентов разных университетов, большинство респондентов выступает против введения Нигерийского Pidgin как учебного предмета или языка обучения в школе. При этом значительная часть опрошенных признаёт его полными ресурсами для выражения мыслей и чувств. Авторов интересует это противоречие между признанием выразительных возможностей языка и отказом видеть его в образовательной системе.
На Гавайях влияние школьной политики на статус Pidgin исследуется с конца XX века. Многим кажется логичным исключать пиджин из школы, чтобы дети быстрее осваивали стандартный английский. Однако социолингвистические работы подчёркивают, что стигматизация родного или домашнего кода может вести к отчуждению учащихся от учебного процесса и не всегда повышает реальные показатели владения стандартным вариантом.
Работы по креольским языкам Карибского бассейна и нидерландских Антильских островов показывают, что грамотность на родном креольском языке может положительно влиять на обучение чтению и письму на европейском языке, если образовательная программа выстроена с опорой на межъязыковую зависимость. Это даёт основания рассматривать пиджины и креолы не как препятствие, а как ресурс, при условии продуманной языковой политики.
Отношения к Pidgin English в разных сообществах
Нигерия
Социолингвистические исследования в Нигерии фиксируют сложное отношение к Нигерийскому Pidgin. Опросы студентов университетов Лагоса и Бенина показывают, что многие считают пиджин лёгким для изучения и полезным в общении между разными этническими группами. Одновременно значительная доля опрошенных высказывается против его использования как языка обучения и против придания ему официального статуса.
Дополнительное исследование среди нигерийских студентов в зарубежном университете фиксирует преимущественно негативное отношение к пиджину в формальных сферах. Авторы связывают эти установки с наследием колониальной эпохи, когда пиджин описывали как «низкий» или испорченный язык на фоне престижного стандартного английского. Эти стереотипы сохраняются, несмотря на практическую ценность языка.
В то же время развитие медиа на Нигерийском Pidgin и его присутствие в музыке, кино и интернет‑контенте создают альтернативные модели престижности, где владение пиджином рассматривается как признак городской компетентности и культурной «своей» речи. Исследователи отмечают, что молодёжь всё чаще воспринимает пиджин как естественную часть двуязычия, не противопоставляя его так резко стандартному английскому.
Гавайи
На Гавайях отношение к Pidgin также амбивалентно. Многие жители рассматривают его как неформальный, «домашний» язык, связанный с местной идентичностью. При этом часть родителей и педагогов считает, что активное употребление Pidgin мешает освоению стандартного английского и, следовательно, академическому и профессиональному успеху.
Работы по связке «Pidgin и образование» фиксируют устойчивые стереотипы: пиджин приравнивают к «плохому английскому», а говорящих на нём учеников воспринимают как менее способных. Авторы подчёркивают, что стандартизированные тесты проверяют навыки грамотности, а не устную речь, и что стигматизация домашнего языка может негативно влиять на самооценку и вовлечённость учеников, не гарантируя улучшения владения стандартным вариантом.
В общественной дискуссии гавайский Pidgin всё чаще описывается как отдельный язык с собственной историей и структурой, а не как «испорченный» английский. Это отражается в культурных проектах, литературе и медиа, где использование Pidgin подаётся как осознанный художественный выбор, подчёркивающий местный взгляд на мир.
Карибский регион и Северная Америка
В карибских и североамериканских сообществах креолы на английской основе, такие как ямайский и Gullah, также долго воспринимались как низкостатусные варианты. На них смотрели как на препятствие к овладению стандартным английским и как на признак деревенскости или недостаточного образования. Современная социолингвистика подчёркивает, что такая оценка связана с историей колониализма и расовой иерархии.
Дискуссии вокруг «Ebonics controversy» в США показали, что признание афроамериканского варианта английского (с признаками креольного происхождения) имеет серьёзные последствия для образовательной политики и общественного восприятия. Описание этих процессов помогает понять, как стигматизация языков влияет на доступ к ресурсам и возможностям для их носителей.
Процессы декреолизации и континуум вариантов
Во многих регионах, где существуют англоязычные креолы, наблюдается языковой континуум: от форм, близких к европейскому стандарту (акролекты), через промежуточные варианты (мезолекты), к базилекту — наиболее «отдалённому» виду креола. Носители свободно перемещаются по этому континууму, в зависимости от ситуации и собеседника.
Под декреолизацией понимают постепенное сближение креольного языка со стандартным английским под влиянием образования, медиа и экономической мобильности. В результате акролектные формы расширяют зону употребления, а базилект сжимается, иногда до роли маргинального кода. Такие тенденции описаны для ямайского креольского языка и других карибских языков.
В Нигерии и Камеруне наблюдается схожий спектр: от вариантов, максимально приближённых к стандартному английскому, до базилектных форм пиджина, заметно отличающихся по грамматике и фонетике. Социолингвистические исследования фиксируют, что городские говорящие часто демонстрируют переменный выбор между пиджином, местными языками и английским даже в пределах одной беседы.
Такой континуум осложняет формальное разграничение «языка» и «диалекта» и поднимает вопросы языковой политики: какой именно вариант фиксировать в словарях и грамматиках, на каком уровне строить учебные программы и медийные стандарты. Для Pidgin English эта проблема особенно остра, поскольку многие его варианты исторически развивались без единой кодифицированной нормы.
Примеры типичных конструкций и выражений
Для иллюстрации структуры Pidgin English полезно рассмотреть небольшие наборы устойчивых выражений из разных регионов. В Нигерийском Pidgin распространены формулы приветствия и повседневных вопросов: “How you dey?” — “Как дела?”, “I dey fine” — “У меня всё хорошо”. Частица dey используется как маркер состояния и местонахождения: “I dey house” — “Я дома”.
Вопросительные слова часто имеют специфический вид: wetin «что», where «где», who «кто». Фраза “Wetin dey happen?” выражает интерес к текущим событиям. Отрицание обычно оформляется частицей no: “I no sabi” — “Я не знаю”, где sabi восходит к португальскому saber и одновременно демонстрирует исторический след португальского влияния.
В ток‑писин структура предложений также сравнительно проста, но в ней реализуются собственные грамматические маркеры. Пример: “Mi bai go long taun tumoro” — “Я поеду в город завтра”, где bai маркирует будущее, а long выступает универсальным предлогом, покрывающим функции местонахождения и направления. Фраза “Em i stap long haus” (“Он/она находится дома”) показывает использование i в качестве маркера предиката и stap как глагола непрерывности.
Гавайский Pidgin демонстрирует другой набор типичных конструкций. Например, выражение «You stay da kine» может означать «Ты такой‑то» или «Ты в таком‑то состоянии», где da kine выполняет функцию местоимённого заполнителя, похожего на «то самое». Также характерно использование stay как универсального глагола бытия или состояния, и специфическое распределение артиклей da и одинарных форм существительных.
Исследовательские направления и междисциплинарные связи
Современные работы по Pidgin English и родственным языкам концентрируются на нескольких направлениях. Во‑первых, описательная грамматика и лексикография: фиксируются словари Нигерийского Pidgin, камерунского пиджина, ток‑писин, гавайского креольского английского и других языков. Во‑вторых, социолингвистика и языковая политика: изучаются отношения к этим языкам, их место в образовании, медиа и цифровой сфере.
В‑третьих, активно развиваются когнитивные и типологические исследования, сравнивающие структуры пиджинов и креолов с детской речью и с обычными языковыми изменениями. Статистическое моделирование генезиса креолов и компьютерные эксперименты с ограниченным входом используются для проверки гипотез о влиянии взрослых и детей на формирование новых грамматик.
Наконец, цифровая эпоха стимулирует развитие корпусов и инструментов обработки креольских и пиджин‑языков. Появление мультизадачных наборов данных для креолов в проектах вроде CreoleVal и специальных моделей для Нигерийского Pidgin показывает, что эти языки всё чаще включают в общие программы развития технологий обработки естественного языка.
Pidgin English в глобальном контексте
История Pidgin English тесно связана с колониализмом, работорговлей, трудовой миграцией и расширением английского как мирового языка. От кантонских пристаней и побережья Западной Африки до плантаций Гавайев и Папуа – Новой Гвинеи англоязычные пиджины возникали там, где людям требовался общий код для решения конкретных задач общения, а существующие языки по разным причинам не могли выполнять эту функцию.
Сегодня Нигерийский Pidgin, ток‑писин, гавайский креольский английский и другие родственные языки действуют как живые системы с собственной грамматикой, словарём и культурными практиками. Они не просто сохраняют следы прошлого, но и адаптируются к новым сферам — от интернет‑форумов до музыки и медиа. Лингвистические и социокультурные исследования позволяют рассматривать их не как «искажённый английский», а как самостоятельные языки, возникшие в результате сложных исторических процессов.
- Лингвистика
- Влияние миграционных процессов на культурную динамику и социальную структуру государств
- «Пробуждение» Кейт Шопен, краткое содержание
- «Книга потерянных друзей» Лизы Уингейт, краткое содержание
- История создания и развития креольских языков на Карибах
- Премьерный спектакль «Папа» нового театра Ростова посвящён родному городу
- Деятельность Папы Бенедикта XVI была направлена на улучшение отношений с миром искусства
Комментирование недоступно Почему?