Галерея Новости Литература Талант, любознательность и вдохновенный каторжный труд Поделиться:

Подписаться на новости искусства





Выставки

Талант, любознательность и вдохновенный каторжный труд


18/07/2017

МОСКВА. В числе первых лауреатов новой премии Шведской Академии — переводчик Нина Фёдорова.

Годы правления короля Густава III — один из самых ярких периодов истории Швеции. За годы своего правления (1771-1792) сторонник просвещённого абсолютизма сделал немало. Он боролся с коррупцией, провёл денежную реформу, принял закон о свободе слова, основал Королевский театр (Kungliga Dramatiska Teatern), Королевскую оперу (Kungliga Operan) и Шведскую Академию (Svenska Akademien). Члены последней — писатели, политики, известные деятели науки и культуры — занимаются нормированием самого распространённого скандинавского языка, работают над словарями, принимают решение о присуждении Нобелевской премии по литературе.

В этом году Svenska Akademien решила учредить ещё одну награду для тех, кто помогает сохранять чистоту языка. Лучшие переводчики шведской литературы из разных стран впервые получили премию Академии, денежный эквивалент которой составляет 100 тысяч крон. В их числе датчанка Анна-Мария Бьерг (Anne Marie Bjerg), поляк Леонард Нойгер (Leonard Neuger) и Нина Фёдорова из России. Благодаря ей русскоязычные читатели познакомились с лучшими произведениями Туве Янссон (Tove Jansson), Ларса Густафссона (Lars Gustafsson), Сельмы Лагерлёф (Selma Lagerlöf), Августа Стриндберга (August Strindberg), Ингмара Бергмана (Ernst Ingmar Bergman), Хеннинга Манкелля (Henning Mankell), автора детективных романов о комиссаре полиции Курте Валландере.

В её багаже — не только шведский, но и немецкий, английский, голландский, норвежский, польский, исландский языки. Её переводы подарили широкой аудитории десятки замечательных книг, помогли узнать множество талантливых авторов. Литературный дар, любознательность, широкие познания во многих областях, в том числе и в точных науках, — гарантия неизменно превосходного результата, адекватного переноса всех нюансов оригинала на русский язык. Лучшая похвала для Фёдоровой — добрые слова читателя о произведении, над которым она работала.

Татьяна Толстая писала когда-то о способности своего деда, легендарного переводчика Михаила Лозинского, превращать мутную жесть иностранных языков в прозрачное золото родной речи. О каторжном труде выбравшего эту профессию человека, который, подобно Адаму, даёт имена предметам и понятиям чужого, цветущего за оградой сада. Имя Нины Фёдоровой на титульном листе — лучшая рекомендация для самого искушённого читателя.

Елена Танакова © Gallerix.ru


КОММЕНТАРИИ: 0  


Комментирование недоступно Почему?