Линдисфарнские Евангелия:
история, происхождение и иллюминированные страницы читать ~5 мин.
Шедевр хиберно-саксонского искусства (инсулярное искусство)
Линдисфарнские Евангелия (или Книга Линдисфарна), написанные на инсулярском письме с многочисленными декоративными элементами в кельтском стиле, — это иллюминированная рукопись, включающая Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Она была создана на острове Линдисфарн в Нортумбрии на рубеже VII и VIII веков нашей эры.
Книга широко признаётся наиболее ярким примером уникального стиля религиозного искусства этого королевства — стиля, объединившего англосаксонские и кельтские традиции с ранним библейским искусством и породившего то, что сегодня называют хиберно-саксонским, или инсулярным, искусством. Рукопись сохранилась почти полностью и дошла до наших дней в исключительно хорошем состоянии — особенно с учётом её возраста. Оригинальный кожаный переплёт, украшенный драгоценными камнями, до наших дней не дошёл. Это выдающийся образец средневекового христианского искусства.
Происхождение рукописи
Линдисфарнские Евангелия создавались примерно в то же время, что и Эхтернахские Евангелия. Надпись, сделанная в X веке Алдредом, даёт необычайно подробное описание того, как рукопись создавалась и украшалась на протяжении многих лет:
«Эадфрид, епископ церкви Линдисфарна (епископ Линдисфарна с 698 года, умер в 721 году), первоначально написал эту книгу для Бога и святого Кутберта, а также для всех святых, чьи реликвии находятся на острове. Этельвальд, епископ жителей Линдисфарна, оттиснул её снаружи и покрыл, как умел делать это хорошо. Бильфрид, отшельник, выковал украшения на внешней стороне и украсил их золотом, драгоценными камнями и серебрёным золотом. А Алдред, недостойный и самый смиренный священник, добавил между строк английский перевод.»
Это свидетельство, которое принято считать достоверным, позволяет датировать рукопись примерно 698 годом — временем, когда Эадфрид стал епископом. По всей видимости, он работал над книгой ещё до своего рукоположения, когда круг его обязанностей был значительно скромнее.
Примечание: древнейшей иллюминированной евангельской рукописью считаются Евангелия Гарима (390–660) из Эфиопии.
Латинский текст со староанглийским глоссарием
Как упоминается в надписи, пословный перевод на староанглийский язык был вписан между строк латинского текста в X веке Алдредом, провостом Честер-ле-Стрит. Этот перевод считается наиболее полным сохранившимся образцом раннего английского текста такого рода.
Само по себе сочетание латинской основы и англосаксонского глосса делает рукопись ценным источником для лингвистов: по ней можно проследить, как переводчик X века понимал евангельский текст и какими словами передавал богословские понятия на народный язык своего времени.
Миниатюры и декоративные страницы
Линдисфарнские Евангелия знаменуют важный этап в развитии кельтской книжной иллюстрации. Влияние искусства Ла Тен в рамках кельтского искусства здесь по-прежнему очень ощутимо: в каллиграфии и на орнаментальных страницах оно достигает новых вершин утончённости. При этом традиционные элементы соединяются с образами из совершенно иного круга источников.
Наиболее очевидно это проявляется в портретах евангелистов. Их монументальные фигуры разительно отличаются от стилизованных изображений в более ранних евангельских книгах — и это свидетельствует о влиянии классической и восточной иконографии. Источник был установлен ещё в XIX веке: фигура святого Матфея обнаруживает явное сходство с изображением Ездры в Кодексе Амиатинском, который переписывался одновременно в монастыре Джарроу. По всей видимости, оба образа восходят к общему прототипу — вероятно, к одной из книг, приобретённых из библиотеки Кассиодора, римского учёного и государственного деятеля, и доставленных в Джарроу.
Однако линдисфарнский художник не просто скопировал чужой образец. Он заимствовал фигуру и обогатил её мотивами византийского искусства — на это указывают имена святых, написанные латинизированным греческим шрифтом, и характерный покрой их одеяний.
Сложность образной программы портретов этим не исчерпывается. В изображении святого Матфея загадочная фигура, видимая за занавесом справа, вызывала споры среди исследователей на протяжении десятилетий. Нимб над её головой указывает на святость, и многие толкователи усматривают в ней образ Христа. Согласно этому прочтению, слова, которые записывает евангелист, буквально приоткрывают завесу — открывают Божественное откровение читателю рукописи.
Наиболее кельтские по духу элементы Линдисфарнских Евангелий сосредоточены на страницах инициалов и так называемых страницах ковров. Таких страниц пять: одна в начале тома и по одной перед каждым из четырёх Евангелий. Большинство из них строятся вокруг изображения креста, но вбирают в себя широкий репертуар орнаментальных мотивов. На открывающей странице ковра крест и прилегающие панели инкрустированы сочетанием плетёных и меандровых узоров. Вокруг них расположены секции переплетения из значительно более тонких нитей, чем в Книге Дурроу, уложенные в цветную сетку. По границе бежит узор из вытянутых птиц, которые кусают коготь или хвост соседа. Углы завершают переплетённые выступы, сотканные из восьми звериных голов. Схожие выступы встречаются в ювелирных украшениях того же периода — прежде всего на Бромметской броши Тары.
Для сравнения с вершиной той же традиции — см. Монограммную страницу Книги Келлса.
Линдисфарнские Евангелия сегодня
Первоначально рукопись хранилась в роскошном кожаном переплёте VIII века, украшенном драгоценными камнями и металлическими изделиями — работы Бильфрида отшельника. Переплёт был утрачен во время набегов викингов на Линдисфарн. В 1852 году по заказу епископа Даремского Эдварда Малтби была выполнена воспроизводящая его копия. Копия Линдисфарнских Евангелий сегодня выставлена в Даремском соборе.
Сама рукопись с 1753 года хранится в Британской библиотеке в Лондоне, куда поступила в составе коллекции сэра Роберта Коттона. Книге присвоен шифр Cotton MS Nero D.IV. В последние годы в Северной Англии неоднократно поднимался вопрос о возвращении рукописи в Дарем или на Линдисфарн, однако окончательного решения по этому поводу принято не было.
Если вы заметили грамматическую или смысловую ошибку в тексте – пожалуйста, напишите об этом в комментарии. Спасибо!
Сиреневым отмечены тексты, которые ещё не готовы, а синим – те, что уже можно прочитать.
Комментирование недоступно Почему?